康有为是近代诗坛上的⼀位杰出的诗⼈,他的诗歌写得壮美⽽有⽓魄,具有很⾼的⽂学价值,但⼀直以来学术界较少有全⾯研究康有为诗歌的论⽂和专著。下⾯是店铺带来的唯美古诗词英⽂翻译,欢迎阅读!
唯美古诗词英⽂翻译篇⼀
《论语》
(⼗三)有⼦⽈:“信近于义,⾔可复也。恭近于礼,远耻辱也。因不失其亲,亦可宗也。” (⼗四)⼦⽈:君⼦⾷⽆求饱,居⽆求安,敏于事⽽慎于⾔,就有道⽽正焉,可谓好学也已。 (⼗五)⼦贡⽈:“贫⽽⽆谄,富⽽⽆骄。何如?”⼦⽈:“可也。未若贫⽽乐道,富⽽好礼者也。”⼦贡⽈:“《诗》云:‘如切如磋,如琢如磨。’其斯之谓与?”⼦⽈:“赐也!始可与⾔《诗》已矣,告诸往⽽知来者。”
(⼗六)⼦⽈:“不患⼈之不⼰知,患不知⼈也。” THE ANALECTS 13. Master Yu said,
In your promises cleave to what is right, And you will be able to fulfill your word. In your obeisances cleave to ritual, And you will keep dishonor at bay.
Marry one who has not betrayed her own kin, And you may safely present her to your Ancestors.
14. The Master said, A gentleman who never goes on eating till he is sated, who does not demandcomfort in his home, who is diligent in business and cautious in speech, who associates with those thatpossess the Way and thereby corrects his own faults – such a one may indeed be said to have a taste forlearning.
15. Tzu-kung said, ‘Poor without cadging, rich without swagger.’ What of that? The Master said,Not bad. But better still, ‘Poor, yet delighting in the Way, rich, yet a student of ritual.’ Tzu-kung said, Thesaying of the Songs,As thing cut, as thing filed,As thing chiseled, as thing polished refers, I suppose, to whatyou have just said? The Master said, Ssu, now I can really begin to talk to you about the Songs, for when Iallude to sayings of the past, you see what bearing they have on what was to come after.
16. The Master said, (The good man) does not grieve that other people do not recognize his meritshis only anxiety is lest he should fail to recognize theirs.
唯美古诗词英⽂翻译篇⼆
岳飞 《满江红·怒发冲冠》 怒发冲冠, 凭栏处, 潇潇⾬歇。 抬望眼, 仰天长啸, 壮怀激烈。 三⼗功名尘与⼟, ⼋千⾥路云和⽉。 莫等闲,
⽩了少年头, 空悲切! 靖康耻, 犹未雪, ⾂⼦恨, 何时灭! 驾长车踏破, 贺兰⼭缺。 壮志饥餐胡虏⾁, 笑谈渴饮匈奴⾎。 待从头, 收拾旧⼭河, 朝天阙! Hair on End
(Tune: “The River All Red”) Yue Fei
Hair on end and shoving my hat, In wrath I lean on th’ balustrade, While th’ rain leaves off its pitter-pat. Eyes fixed skyward, I sign long and loud. A hero’s fury fills my breast.
At thirsty, nothing achieved, unknown, —but these to me are light as dust— I’ve fought through eight-thousand li Holding the field, under cloud and moon. What I do mind, is not to let My young head turn white in vain, And be gnawed by empty sorrow then. With the Jingkang Humiliation yet Unavenged, unredressed, How can a subject’s grievance be Ever effaced from memory? I’ll send war-chariots rough-shod Through the gorges of Mt. Helan; To quench my thirst, I’d drink the blood Of Huns, while laugh and chat I can; Heroic minded, to satiate hunger, I would make Tartars’ flesh my fare. ’Til our lost land is all retrieved, Then to the Imperial Palace, there I’ll make obeisance, relieved!
唯美古诗词英⽂翻译篇三
岳飞 《满江红·登黄鹤楼有感》 遥望中原, 荒烟外, 许多城郭。 想当年, 花遮柳护, 凤楼龙阁。 万岁⼭前珠翠绕, 蓬壶殿⾥笙歌作。 到⽽今, 铁蹄满郊畿, 风尘恶。 兵安在? 膏锋锷; 民安在? 填沟壑。 叹江⼭如故, 千村寥落。 何⽇请缨提锐旅, ⼀鞭直渡清河洛。 却归来, 再续汉阳游, 骑黄鹤。
Meditations On The Yellow Crane (Tune: “The River All Red”) To spy a vista of th' Central Plain, From far away my eyes I strain. Beyond the hazy wilderness Are many wall-enclosed cities. In years that had away declined, There, flower-sheltered, willow-shaded, Were gabled towers decorated With phoenix-and-dragon designs. Before the Imperial Hill were whirls Of maids wearing emeralds and pearls; And in the Royal Theatre, oft Music and singing rose aloft. But now, what can be there descried? Rampant in the suburbs ride Mail-clad invaders, kicking up dust Like windstorms in awesome gusts.
What has become of our warriors?
They're turned to grease for blades of swords! What has become of the people? They're filling up gullies and fords! The self-same landscape; I sign That thousands of hamlets ruined lie! O when, for sanction can I plead, An army of crack troops to lead, So as in one straight dash to cross The River and the Lo, to clear Up the alien, barbarous dross! And then returning to, to resume My Hangyang tour, then disappear Astride the Yellow Crane, like fume!
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容
Copyright © 2019- oldu.cn 版权所有 浙ICP备2024123271号-1
违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com
本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务