一、虚化实意简介
英语中用抽象方式虚说大致有两种 : 一种是某些定义很抽象 的词语在行文中产生了具体的含义 ,而汉语缺乏对等的虚说 , 没 有对应的传达其具体意思的词汇 ; 另一种是英语中表抽象概念的 名词发生可数化 , 其作用在于表达事物或情况具有该抽象名词所 表示的性质或特点。
这两种抽象说法都要求译者运用形象思维解读原文 , 依据上 下文的具体情境 , 由虚说化为实说 , 挖掘蕴涵在文本中的审美意 识形态。
二、形象思维与语言的关系
语言只有与形象思维相结合 , 方能展现艺术魅力。形象思维 是语言转换的关键 , 这就决定了语言的转换要受形象思维的限 制。英语向汉语转换的过程中 , 英汉民族思维习惯及风格的差异 导致精确理解词义的困难 ,表达难以忠实于原文且清晰确切 , 进 而影响译文的精准性。在翻译过程中 , 译者需要考虑到语言中的 思维因素 , 注意到不同民族思维之间的差异 :英民族以抽象思维 见长 ,擅长运用大量含义概括、指称笼统的抽象名词来表达复杂 的理性概念 ; 汉民族注重形象思维 ,惯用意象等形象的方法表达 抽象的意义 , 以神制形。英汉民族思维与文化的不同主要表现为 英语的功能性和汉语的形象性。在英译汉的过程中 , 遇到虚化实 意现象,必然要求译者运用形
象思维将抽象的语言进行思维加 工。如:
(1) And here have I been knocking about,year after year, from pillar to post, as if I was no more than the commonest feller in the parish …
这里的“ knocking about from pillar to post ”正是一种 抽象的表达方式 ,英语学习书虫研究室将例 (1) 翻译成为“四处 碰钉子,到处受气” 。 “ pillar ”本义被释为“柱子 ,柱状 物”,“post ”的基本词义为“柱,杆,桩”。然而在翻译的过程 中,在语码转换的层面上 ,汉语释义就有了一定的困难。考虑到德 贝菲尔当时的生活窘境 ,极为偶然遇到牧师坦言相待 ,加之他长 久以来梦寐上流生活而现实迫于如此 ,这三种情境一拍即合 , 导 致了约翰抱怨生活的特殊心理。 鉴于这样的故事情节和汉语习语 的表达习惯 ,译者将这种虚化实意转换得异常成功 , 将其译为 “碰钉子、受气” ,虚实变通就是建立在抽象思维向形象思维转 换的基础之上的。
(2) Some had beautiful eyes, others a beautiful nose, others a beautiful mouth and figure: few, if any, had all.( 她们有的眼睛妩媚动人 ,有的鼻子端庄俏丽 , 有的嘴唇漂亮 ,
有的身段多姿。但是集所有丽质于一身的 ,即使有, 却也寥寥无 几。)
例(2) 中描述队伍中女子外貌的篇章统用
“beautiful ”一词。英文中“ beautiful ”的词义并不抽象 , 在 汉语中也有着特定的对应词。 但在这段文字中如果都直译为“漂
亮”,那么 ,译文就大大削弱了原文的美感。仔细分析一下 ,用同
样的形容词修饰的中心语却各有差别 , 译文需要以普通生活为基 点 , 着眼于生活逻辑 , 力求表达得生动活泼、行文流畅 , 这种错落 有致的表达更容易让人回味。再如 :
(3) She was a fine and handsome girl ―― not handsomer than some others, possibly-but her mobile peony mouth and large innocent eyes added eloquence to colour and shape.( 她 是个漂亮标致的姑娘――也许 ,跟别的几位女孩子比起
来 , 不一 定更娇美 , 但是她那两片娇艳湿润的红嘴唇儿和一双天真纯洁的 大眼睛 , 使她在容貌和颜色上更添了一段动人之处。 )
“eloquence ”有雄辩口才之意 , 若译为“有说服力”或 “能言善辩” ,无形中会使原文作者想要表达的意义费解 , 让读 者产生一种难以捉摸的感觉。并且 , 原文中描绘苔丝标致动人的 文字会失去光彩。苔丝的天生丽质也没能活灵活现
, 甚至会出现
语义不通、行文不畅等问题。所以译者将“ eloquence ”变通为 “动人之处” ,不仅展现了汉语多姿多彩的语言特色 , 而且与原 文中的“ add” 一词完美结合,响应了动词谓语的中心意义。 此处 的翻译方案真正体现了虚化实意的转换功能。
(4) Tess
Durbeyfield at this time of her life was a mere vessel of emotion untinctured by experience.( 这个年龄段 的苔丝 ?德贝菲尔还是个满腔纯情的姑娘 , 不带丝毫世故。 )
原文中的名词“ vessel ”意为“容器、器皿” , 怎样与后文 中的“ emotion untinctured by experience ”联系起来 ,这是翻 译的难点。这两者如何结合才能如实传达出作者的真正涵义
?这
就需要译者运用形象思维,将“vessel ”译为“满腔的”。译者 用充满形象的描述具体而细腻地传达出来 , 不但忠实有效地再现 了原文,还能帮助读者正确地领会原作者的感受。 这样一来,这种 虚化实意不但避免了译文的牵强 , 甚至颇有情趣地把苔丝的纯 洁、本分刻画得鲜活逼真 , 使得读者通过“ vessel ”一词真正体 会到苔丝心怀满腔的纯朴。这些都归功于形象思维的艺术魅力。
(5) He wished that he had asked her;he wished that he had inquired her name.( 他后悔自己没有邀请她 ; 他后悔自己没
问她的名字。 )
“Wish” 一词本为“希望、 期望”之意。在刻画安吉尔心理 活动的这段文字中 , 若将其平实地翻译为本义 , 便会出现这样的 译文:
他希望他当初能够邀请她 ; 他期望他当初能够询问她的名 字。 这样的译文读来并未违背作者的原意 , 但是与“信、 达、雅” 的翻译标准自然产生了一定的距离。 译者一反“ wish”一词的普 通译法,运用形象思维 ,使得译文以“后悔”的语义展现在读者 眼前。看到这段译文 , 的确让人身临其境。安吉尔的心理活动更 是栩栩如生 ,让人铭刻在心。 更重要的是 ,安吉尔见到苔丝后的遗 憾之情,懊恼之意都被译者的“后悔”一词表达得淋漓尽致 , 同 时也为后
文男女主人公的情感线索做了无形的铺垫。
三、结语
综上所述 , 从虚实角度转换出的译文一跃而居原文语义层面 之上,传神地表达出原文的意境和精神 , 形神统一。因此译者只有 恰当地运用形象思维 , 方可传达出真实灵动的人物形象与性格特 征。
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容
Copyright © 2019- oldu.cn 版权所有 浙ICP备2024123271号-1
违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com
本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务