■语言文字 汉语译名中的音译误译 董研韩美玲 050228) (石家庄理工职业学院公共外语教研室 河北・石家庄中图分类号:H059 文献标识码:A 摘要随着国际交流的蓬勃发展,英语与汉语之间的翻译日 益增多。其中,在英语的人名、地名和特殊事物名等汉译的过程中 出现了不少音译方面的误译,造成了一些混乱和误解。作为译者, 翻译时应谨慎、细致,尽量避免误译,从而对读者负责。 关键词翻译汉语译名 音译误译 由于英语等印欧诸语言中的人名、地名和特殊事物名用汉语的 方块字无法照搬,又不能使用汉语拼音表达,翻译这些名称时只能 采用读音相同或相近的汉字来音译。音译应标准化、规范化,否则 就会出现乱译、误译,从而导致歧义和误解。由于中国采用的 汉语译名具有国际权威性,所以译名的选择、确立更要慎之又慎。 “一名既出,驷马难追”。多年来,译名音译方面的错误实在是不少。 音译中最古老的误译是将伦敦的报纸The Times译成《泰晤士 报》。这使人们马上联想到它是以流经伦敦的泰晤士河命名的。其 实,“泰晤士河”的英语为TheThames,与TheTimes相去甚远。 音译中最明显的误译是将Jazz译作“爵士乐”。“爵士”(Knight)是 欧洲君主立宪制国家中的一种没有世袭的封号。“爵士乐”很容易让 人联想到它可能是爵士的音乐,实际上,Jazz是产生于美国南方新奥 尔良一带的一种黑人流行音乐,是地道的“无产阶级”的音乐。 Pizza被译成“比萨饼”,造成了很大的误解。因为一提到“比 萨”,人们马上联想到有座斜塔的意大利名城比萨。但Pizza并非产 于中部城市比萨(Pisa),而是始于西南部港口城市那不勒斯 (Naples),与Pisa没有任何联系。 Gothic是十二至十六世纪欧洲出现的以新型建筑为主的艺术, 但有些旅游胜地将Gothic Buildings译为“歌德式建筑”。殊不知“歌 德”(Johano Wolfgang v0n Goehte,1749~1832)是德国著名诗人和剧作 家,二者风马牛不相及。 音译方面最常见的对欧美人姓名的误译是使用中国人的常用 姓氏,使人以为他们是外籍华人,或者误以为外国也有中国式的“百 家姓”。除了那些在中国生活或工作的外国人自己采用中国化的姓 名外,一般应按照外国人姓名的读音进行音译。欧美人常用姓氏 Lewis读作flu:is/,人们将其译为“刘易斯”,使许多人以为他姓“刘” 名“易斯”;把Halliday译作“韩礼德”,使人以为他姓“韩”名“礼德”; 把Smart译成“司徒雷登”使人以为他复姓“司徒”,名为“雷登”。有 人把Jarmin译成“贾民”,把Chamberlin译成“张伯伦”,岂不是典型 252|lf缸毛e‘ 文章编号:1672—7894(2009)21—252—01 的中国人的姓名吗? 音译中的一个重要原则是一名一译,但实际常存在着一名二 译,甚至一名多译的现象。例如:德国球星Bierhof被译成“比尔霍 夫”和“比埃尔霍夫”,已故的世界乒联Evans被译成“伊万斯” 和“埃文斯”。仅美、英地名被一名二译的就有不少。例如:Michigan 有人译成“密执安”,有人译成“密歇根”;Iowa有人译成“依阿华”, 有人译成“艾奥瓦”;Georgia有人译成“佐治亚”,有人译成“乔治 亚”;Illinois有人译成“伊利诺斯”,有人译成“伊利诺伊”;Buffalo有 人译成“布法罗”,有人译成“水牛城”(这显然是错误的,寒冷的纽约 州哪来的水牛?译为“野牛城”倒还说得过去,那里曾经是野牛出没 的地方);Phoenix有人译成“菲尼克斯”,有人译成“凤凰城”;Green— wich有人译成“格林威治”,有人译成“格林尼治”等等。虽然后者是 2O多年前就被权威部门规范了的译名,但新近出版书报、网上文章 中仍有不少人采用前者。可见,“一‘名’既出,驷马难追”并不夸张。 英语中有些人名、地名来自法语等欧洲语言,音译应按法语等 语言的读音翻译,法语中 s等字母在音节末尾不读音,例如:Petit应 译成“贝蒂”而不是现行的“贝蒂特”,0uet应译成“库埃”而不是现行 的“考特”、“库特”,Louisville应译成“路易维尔”,而不是现行的“路易 斯维尔”。Samuel是许多欧美国家常用的姓名,已有固定的译名“塞缪 尔”,但体育节目中却将意大利球星Samuel译作“萨姆埃尔”。 译文是供不懂某种外语的人们阅读的,所以一个负责任的译者 在翻译时会处处为读者着想,谨慎、细致,从而尽量使译文准确和清 晰。由于种种原因,翻译中出现错误是可以理解的,但一错再错就 不应该了。汉语译名中的音译误译,特别是一些明显误译,应尽快 得到纠正,以避免造成混乱和误解,使原文之意得到准确的传达。 参考文献 【1】董乐山.译余废墨[M].北京:生活、读书、新知三联出版社,1987. 【21新华社译名组.英语姓名译名手册fM E京:商务印书馆,1989. [31新华社译名组.英语地名译名手册【M】.北京:商务印书馆,1985. [4】中国地名委员会.美国地名译名手册[n1.北京:商务印书馆,1985. [5】周煦良.略论地名、人名的翻译m.外国语,1980【5). [61倜西,董乐山,等.英汉翻译手册[M】.北京:商务印书馆,2002. 【7】古今明.英汉翻译基础【M1上海:上海外语教育出版社,1997. 责任编辑李叶亚