摘 要: 英汉两种语言的写作风格在思维方式、篇章结构、语言特点等方面都存在着很大的差异,本文结合
大学英语教学的实践,分析大学生在英语写作中由于受思维负迁移的影响,而普遍存在的汉语作文模式现象。
我们认为学生
摘 要: 英汉两种语言的写作风格在思维方式、篇章结构、语言特点等方面都存在着很大的差异,本文结合
大学英语教学的实践,分析大学生在英语写作中由于受思维负迁移的影响,而普遍存在的汉语作文模式现象。
我们认为学生只有熟悉并掌握西方思维模式,在用英语进行写作过程中自觉地进行思维转换,才能写出地道的
英语作文来。
关键词: 中西方思维差异; 文化特征; 负迁移影响; 地道英语
中图分类号: H 315 文献标识码: A 文章编号: 1009 - 1769 (2003) 03 - 0095 - 03
英语写作作为用语言表达思维运动的一种方式,反映着西
方文化所特有的思维模式,在很大程度上能反映英语教学的得
失。现在,许多大学生在英语写作中尽管写的是英文,但其选
词造句乃至语篇结构都是汉语作文的模式。究其原因,与我们
现行的大学英语教学模式有很大的关系。我们现在的大学英
语教学注重孤立地讲授词句,忽略语篇整体特征,只见树木不
见森林,更少从英汉两种语言的思维差异去指导学生写作。本
文结合英语教学的实践,通过对典型例句的分析,来帮助学生
进行思维转换,以期写出纯正地道的英语作文来。
一、民族特征与写作风格
外语写作是一项十分复杂的活动,它涉及到语言学、文化
学、心理学等诸多领域。语言文化差异所导致的表达方法和习
惯用法的差异,是不同的民族文化特征、思维方式的反映。
1. 民族文化特征的差异
西方民族性格直爽,说话不拐弯抹角;而中国人由于受儒、
道、佛的影响,偏于阴柔,重含蓄,重暗示。这种民族性格的差
异明显反映在两种语言风格上。英语表达是先说重要的,然后
再解释说明。如: Solitude produces an exhilaration of consciousness
(the consciousness of our innermost being ,whatever may be ) 。
与此相反,中国人写文章一般是先说原因后述结果,先作
说明再下结论,先解释前提背景,后提要求,采取的是回旋式的
方法,常用的“虽然⋯⋯但是⋯⋯”,“因为⋯⋯所以⋯⋯”都是
重点在后。
此外,西方人比较强调客观事实,注重事物的具体性与准
确性,在进行逻辑推理和写作时,通常以事实和数据为依据展
开,让事实自己说话。因此,英文写作中多引用实例和数据,按
形式逻辑直线推理,体现现实主义的民族特征;而中国文化的
基石是以人为主体,人情至上。中国人喜欢带着感情色彩看问
题,倾向于理想主义,在对客观事物的阐述上主观色彩比较浓,
致使在汉语写作中,过分地描述自己的感受与体验。因此,中
国大学生英语作文的通病是主观性太强,缺乏相应的客观证据
与必要的逻辑推理。
2. 思维方式的差异
由于文化土壤不同,各民族的知识、观念、方法、情感等思
维方式的构成要素都有差异。中西方不同的地理环境、文化渊
源,导致了不同的思维方式。西方人从古代希腊哲学家那儿继
承下来的思维定式体现了西方人推崇理性,追求智慧的思维模
式。他们长于科学的逻辑思维,注重分析,在思维过程中主要
借助于抽象概念。在思维方法上,遵循三段论的形式,常常采
取演绎的方法,按照一条直线进行展开,往往是先陈述段落的
中心思想(主题句) ,而后对主题句展开,分点说明(支持句) 。
这种思维方式反映在写作上就是英文段落、篇章逻辑性强,具
有直线发展的特点。一段只有一个主题,段中各支持句紧紧围
绕主题,层层展开论证,最后总结出一个符合逻辑的结论句。
整篇文章往往是条理清楚,搭配和谐。
而中国人的思维方式是理论与感性联系在一起的,属于综
合型形象思维。在思维过程中主要借助于模糊而神秘的形象。
由于受传统八股文的影响,汉语段落的发展倾向于螺旋型,以
反复又发展的环形对一种意思加以展开。跳跃式的思维致使
中文的段落、篇章显得很松散,句与句、段与段之间逻辑联系不
明显,而且常常缺乏一个明确表述的主题句和结论。中文的主
题往往是靠读者自己总结或领悟出来的,作者只是构造出观点
或意向,为读者提供理解和领悟的材料,作者的观点往往不直
www.sure4pass.com
接言明,而是靠它的意向暗示出来。
二、文化差异对英语写作的影响
1. 词法方面
语言学家J . 昂来斯说:每一种语言的词汇特征,可以反映
应用这种语言的社会文化面貌、物品、制度、习俗及活动等。词
汇是客观事物在人脑中形成的概念,同一事物对不同文化背景
下的人来说有不同的联想与反映。如“龙”(dragon) 在中国人眼
中是神圣与吉祥的象征,而在西方却是的象征,是凶残、肆
虐的怪物。故此,词汇所携带的文化内涵不容忽视。
很多学生为了扩大词汇量孤立地背词汇表,往往只记住词
语翻译过来的意思,而不知词语的文化伴随意义和用法,把语
言和语境孤立开来了。例如:Yellow films contribute to the juvenile
delinquency。“黄色”,在汉语中可以指“淫秽”,固有“黄色书
刊”“, 黄色录像”的说法。而英语中“Yellow”则无这样的伴随意
义,英语中的“Blue”倒是有这样的文化内涵, 这时可以改成
“Blue films”;例如: Iwas deeply grieved to that your mother kicked the
bucket。“kicked the bucket”虽也指死亡, 但它属于“Colloquial
English(俗语) ”,有“戏谑”之意,是贬义词组,相当于汉语中的
“一命呜呼”,显然用在这里是不合适的,应改为“Pass away”。
另外,英语有时出现种概念词空缺的现象,使学生茫然不
知所措。例如:汉语中的“伤”是各种概念词,可分为内伤、外
伤,再分为刀伤、烫伤等等。但英语很难用某个特定的词表示
“伤”的种概念, 有的只是“harm , injure , hurt , damage , spoil ,
wound , disable ⋯”属概念词。所以,学生在汉译英时五花八门,
教师可以加以归类,并指出其差异,从而使学生准确的选词,提
高英语写作能力。
2. 句法方面
汉语是意合型(parataxis) 语言,文字无形态变化,多数情况
下疏于语法,句与句之间意合连接,断句不严格,结构松散。而
英语则是形合型(hypostaxis) 语言,有语态、时态、人称等多种形
态变化,句子常以主谓宾结构为核心,用各种从句、短语进行修
饰、扩展。各类连接词、从句、修饰语的使用,使句子结构复杂,
纵横交错,英语句子尤其是特别复杂的长句,追求严谨的思想
和系统性概念,是西方人推崇理性至上的反映。
例如:There are several reasons why he no longer appears to be
the magician the world press had made himout to be , an illusion which
he failed to discourage because , as he would admit himself , he has a
tendency toward megalomania.
(全世界曾经把他渲染成魔术师般的人物,他也没有阻止
人们制造这种错误印象,因为他自己也承认有一种自大狂的倾
向。现在他不再像是这样一种人物了,这里有几个原因。)
这句英语以There 句型为主句结构,用why , that (省略) ,
which 引导的三个定语从句和because , as 引导两个状语从句及
“an illusion which ⋯⋯”一个同谓语去修饰扩展,整个长句像一
棵树,树干与枝条有机结合。这样一句英语译成汉语则变成了
5 个小句,并且语句的顺序发生了变化,汉语按动作的时间顺序
排列,靠意义连接起来。
汉英句式结构有此鲜明的差异,就要求写作中注意从意合
到形合的转换,把多个汉语句子表达的信息,通过各种修饰限
制关系容纳到一个复杂的英语句子中,在思维定式上完成从结
构疏散型到结构严密型的转换。只有这样才能写出符合英语
表达习惯的句子来,否则写出来的英语往往是残缺句、溶合句、
一连串单词句或连串句式雷同的复合句充斥全篇。例如: The
teacher speaks slowly , his voice is loud , everyone in the classroom can
hear clearly. 这是个“溶合句”(Run - together sentence) ,三个简单
句,用逗号断开, 与汉语句式一模一样。应改为: The teacher
speaks slowly and his voice is so loud that it can be heard clearly by
everyone in the classroom.
中国古代哲学讲究“天人合一”,形成了以人为中心来思索
一切事物的方法。受此影响,学生习惯用一定概念的人做主
语“, I、we”等指人代词出现频率高,爱用“We think ⋯⋯”“, I esti2
mate ⋯⋯”等等,少用“It can be argued that”“, It is estimated that”等
句型结构。试比较下面这组句子:The teaching setup filled me with
fear/ I felt fear by the teaching setup. 同样的意思,前一句的出发点
是外界事物,客观幽默;而后一句出发点是说话者自身,主观色
彩浓厚。汉式思维模式决定了中国学生很少能想到用前一种
表达,出发点的差异实际上影响了整个句子的主观倾向。
3. 语篇方面
中国学生的汉式思维不仅影响到英语作文的句式结构,而
且更明显的影响到语篇结构上。英语中的语篇联结手段相当
丰富,有的用在句子层次,有的可用在语篇层次,有的则可用在
不同层次。句与句之间、段与段之间缺乏连贯与衔接,信息的
表达也经常是跳跃式,没有严密的逻辑关系,文中的主题之间
缺乏有机的联系,没有明显的照应等,意义很难连贯。虽然很
多学生的作文用词、语法都没有错误,意思也简单明了,但细读
起来还是像中文作文,缺少语篇的连贯和语言的美感。请看下
面这个段落:
But , everything has two sides. Indeed science and technology
have bright us a lot of benefits. We are enjoying them , but we are also
suffering from a lot of troubles : Water pollution , noise and green -
house effect. For example , cars pollute the air , crowd the cities. They
are responsible for heart diseases because we don’t have to walk any2
where any more.
从段落的构成上,这段有主题句,扩展句,符合英语的段落
语法结构,但读起来不通顺,缺乏连贯与衔接,现改为:
Everything , however , has two sides. While we are enjoying the
remarkable benefits which science and technology have brought us , we
are suffering at the same time from a lot of troubles , such as water pol2
lution , noise and green - house effect. Let’s take the car for example.
Cars not only pollute the air , but also crowd the cities. Moreover , they
are responsible for heart diseases because we don’t have to walk any2
where any more.
这样句与句之间就衔接紧密,全文读起来也就流畅通顺
了,可见语义的连贯与衔接是十分重要的。再看下例:
Firstly , it is the location. Guangzhou is located in the south of
Guangdong. It is very close to the international business city —Hong
Kong. From this point , it is very helpful in developing a business re2
96
© 1994-2010 China Academic Journal Electronic Publishing House. All rights reserved. http://www.cnki.net
search center. Guangzhou is also located near the South Sea , and there
is the Pearl River across the city. Ship transportation is comfortable.
Good transportation is also helpful in developing international business.
So , this is the first reason that I recommend a business center.
此段除了有语法错误,用词不当外,还存在句式单调(几乎
都是简单句) ,语篇连贯性不强。R. B. Kaplan 在他的文章中指
出: 汉语的语篇思维模式是迂回(an approach by indirection) ,环
绕的(circular) 螺旋式, 而英语语篇思维模式属于亚里士多德的
线性模式(Aristotelian linear) ,它注重的是完整性和统一性。无
论从句子结构还是从语篇构造上,英语语篇都比较严谨,要求
有较强的逻辑性。在语篇的切入点上,英文往往是由点到面,
由个人到整体的倾向;而汉式思维习惯是从整体推出个体,语
言往往是由面到点,从整体到个体的倾向。例如以“家乡巨变”
为题写一篇作文,大部分学生的第一句话是“With reforms and
the open - policy , China has changed greatly. ”写完了全国形势一
片大好,再写家乡的变化,给人以距离感。
英语的这种思维模式决定了其段落的线性修辞结构,以主
题句开始, 把要表达的主要内容集中在一个完整的句子里, 保
持适当的指向,归纳,演绎,围绕主题,层层展开论述。而在汉
语的语篇中,重意合而不重形合。语篇的随意性较大,一般不
强调主题句的应用,尤其在段首。
再者,在中国学生的英语作文中,有相当多的学生喜欢用
问句来开头或结尾。如有的学生在开头写道:“Should TV be
used as babysitter ? I think the answer is ’should’. Why ? Here I’d
like to show you some reasons :”, 在结尾段写道:“Now I have talked
about the TV , I think TV should be used as babysitter. Do you agree
with me ? (Do you think so ?) ”或有的学生以“let’s”祈使句结尾,
如“Let TV be a good babysitter ”或“Let’s make a good condition ,
provide varied learning experiences for children”等,这些都是生硬的
汉式作文。按照英语语篇的写作思维模式,论述文的特点应当
是在开头正面引出观点,中间段展开论述,结尾段作出总结并
得出结论。在语篇的结尾上,中式思维主观性强烈,表现在写
作上是作者结论化的倾向,即由作者给出结论,它是语篇结束
的标志;而西方思维追求最大限度的客观性(Maximum objective2
ness) , 使读者确信作者并未掺杂个人观点,他们摆出事实依
据,让读者自己得结论,呈现出无结论化倾向。
三、建 议
写作作为思维活动之一,与文化密不可分。汉式英语是不
了解西方民族文化特征、思维方式的结果。要使学生写出“地
道”的英语,笔者认为,应从比较文化的角度培养学生掌握汉英
在词法、句法、语篇结构方面的差异,弄清英语的语言规律及表
述特点,这样才能真正提高学生的英语写作水平。
有鉴于此,笔者建议在教学过程中,应适当地增加逻辑学、
篇章结构学、英汉修辞对比等知识,同时,培养学生良好的阅读
习惯和英语语感,引导学生进行必要的语篇赏析,增加他们对
英语修辞方式的了解,学生的写作水平才能逐渐提高。
参考文献:
[1 ] 李瑞华1 英汉语言文化对比研究[M]1 上海:上海外语教育出版
社,19961
[2 ] 邓炎昌,刘润清1 英语与文化[M]1 北京:外语教学与研究出版社,
19861
[3 ] 邓署中1 英汉修辞比较研究[M]1 上海:上海外语教育出版社,
19931
[4 ] 许 均1 论翻译的层次[M] . 武汉:湖北教育出版社,19941
[5 ] 黄阎文1 语篇分析概要[M]1 长沙:湖南教育出版社,19881
[6 ] 申小龙1 中国句形文化[M]1 长春:东北师范大学出版社,19881
[7 ] 吾 淳1 中国思维形态[M]1 上海:上海人民出版社,19981
[8 ] 吕淑湘1 汉英语法比较举例[J ]1 外语教学与研究,19771
[9 ] 周 菲1 中国的教学文化与思维方式[M]1 沈阳:辽宁教育出版
社,19971
[10 ] 铃木大拙. 佛洛姆,禅与心理分析[M]1 北京:中国民间文艺出版
社,19861
[责任编辑:刘自兵]
The Differences of Thinking Between the Chinese and the
West and the Contrasting Analyses in Writing Styles
CHEN Feng2zhi
( College of Foreign Languages of Three Gorges University , Yichang 443002 , Hubei , China)
Abstract : Writing styles in Chinese and English greatly differ in the mode of thinking , the structure , and linguistic
features. Based on the practical experiences of college English teaching , this paper analyses the influences from the negative
transfer by the mode of Chinese thinking in English writing and the universal Chinese writing patterns. The paper attempts to
familiarize students with the mode of thinking so that they can perform the change of thinking conscientiously. Therefore ,
they can improve their writing ability.
Key Words : differences in Chinese and Western thinking ; cultural characteristics ; influences from negative
transfer ; native English
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容
Copyright © 2019- oldu.cn 版权所有 浙ICP备2024123271号-1
违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com
本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务