浅论中英文化差异在日常口语表达中的体现
杨 倩 / 滨州医学院
【摘 要】东西方文化差异中最为直接的表现,就是我们用于交流的语言。中国与以英语为母语的国家在语言上的表达差异会在很多方面凸显出来。我们在日常的交流过程当中,会感受到来自于常用称呼、日常交际、委婉表达语、词语涵义差异等方面的差别。
【关键词】中英文化差异;日常口语表达
一直以来,文化的发展在人类历史长河中占据着重要地位,而语言则是一个民族文化的重要载体,并反映出该民族文化的特征,体现出该民族的生活方式和思维方式。语言表达则更能体现出一个国家或民族的精髓及文化发展的进程。中国与以英语为母语的国家在地理、历史、气候、经济发展等诸多因素方面有很大的不同,因而在文化上有明显的差异。这种文化差异体现在社会生活的诸多方面,尤其是在两个民族的日常口语表达中。
一、常用称呼
我国是一个有着较长封建历史的国家,这就使得家族观念非常浓厚,人们很重视血缘亲属关系与辈分长幼关系,在称呼中也清晰地表现出这种关系,如:大舅、二叔、三婶、四姨等。在西方国家,家族与亲属观念却不是那么浓厚,因而亲属间的称呼也比较笼统,如aunt 同时可指伯母、婶母、姑母、姨母、舅母、阿姨等。尽管可以用maternal uncle 与paternal uncle 区分舅舅与叔叔,用maternal aunt 与paternal aunt 区分姨母与姑母,用elder brother 与younger brother 区分兄与弟,但在实际称呼中,通常都直呼其名。
20世纪中叶,在我们国家,熟人之间通常在姓氏前加“老””或“小”来称呼对方,以示亲切,如:老赵、小李等。但是在说英语的国家,就不可以在姓名前加old 或young,因为人们普遍恐惧年老。比方说,old age 被看作是力和不愉快生活的时期,而年轻则含有无经验、不成熟之意。在中文里,我们可以用厂长、经理、、、老师等词在其前加姓氏作为称呼语,而在英语中却不可以,而应当用Mr. 、Mrs. 、Ms. Madam 等与姓氏连用。这一点也在我们的教学中体现出来,譬如有些学生会叫某老师为Teacher Wang , 实际上我们一般是不可以用在地道的英语中的。
二、日常交际
由于我国古代时复杂的社会环境,人民生活贫苦且不能得到保障。这就使得人们在见面时,出于关心,彼此总是问对方是否吃过饭。这样,就形成了最常用的寒暄用语“吃饭了吗?”。目前,这种寒暄语仍在我国多数地区使用。如果该寒暄语直接被译成“Have you had your meal ?”就会引起误解,以英语为母语的人就会误以为问话者欲请他吃饭。如果问话者没有了下文,听者就会感到茫然。毕竟,在英语国家,这种用语被认为是真正关心对方是否吃过饭,含有想请对方吃饭之意。另外,根据中国文化传统,人们在见面时也经常会问“你到哪里去?”,如果译成Where are you going ?则会引起反感,会被认为是对人家的私人事情感兴趣。因此,如果不是很好或是很熟的关系,那就尽量不要用这种寒暄方式。如果一定要用的话,尽量用在比较熟悉的人之间,这样交流起来就不会存在问题了。
中国人在日常话题中也经常会谈到彼此的身体状况,如“你最近胖了”或“你最近瘦了”等。特别是在女性之间,这个话题更是常见,但是英语民族的人通常也把这看作个人事务而避免此类话题。
三、委婉表达语
中国几千年的文化历史,造就了众多委婉语,可以涉及到死亡、大小便等多个方面。人们用去世、解手等词汇表达这些意思,在日常口语的表达中去世就可以翻译为rest in peace或是pass away,而解手可以说成wash one’s hands。
在以英语为母语的国家里,随着社会的发展和文明程度的提高,委婉语用得越来越多,几乎遍布社会生活的各个方面。在某些职业领域和对某些社会群体,为了防止在称呼中被认为有轻视之意,人们普遍使用委婉语,如: 用elderly people指老年人,用domestic assistant 指保姆,用administrative assistant 指秘书,用automobile engineer 代指修理人员等。
四、词语涵义差异
中英文化上的不同,也会表现在某些词语涵义的差异上。我们在日常的口语表达中,可以体会到一些常用词汇或是传统词汇的涵义是有差别的。
Peasant 一词在英语中带有贬义,指粗鲁、无教养、不文明的农民,因而该词在英语国家只用于称呼英语国家之外的农民。在我国,“农民”通常被译成peasant。而farmer 一词指“农夫、农场主、农场经营者”,这种表达方式是较好的。
在我国,由于历史上某些时期人民生活贫困,生活缺乏油水,肥肉是食品中的上品,因而“肥肉”一词也就意指令人向往的东西。如:那份差事对他来说是块肥肉。如果把该句译成That job is a piece of fat meat to him,则会令英语国家的人不解其意。肥肉对于他们而言并无亲切之感,人们通常也不吃肥肉。该句说成是That job is what he longs for. 则能正确表达汉语的含义。
由于我国地理位置的原因,我国的东面与南面是海洋,因而东风与南风给我国带来的是温暖湿润的气候,东风与南风自然也就是人们向往的东西,成为美好的象征。而西风和北风是寒冷干燥的,成为令人不愉快事物的象征。如:新就象东南风一样滋润了农民的心田。The new policy moistens peasants’ heart is like a south - east wind.英国的南面隔英吉利海峡面对欧洲,西面与北面是大西洋,东面是北海,没有特别寒冷的风,一年四季主要刮温暖湿润的西风,因而西风成为美好的象征。英国诗人雪莱的《西风颂》(Ode to the West Wind) 就对西风进行了赞美,把它看作是扫除旧势力,将自由与幸福撒向人间的力量象征。中国人对别人说起自己的配偶时,会用“爱人”来称呼。如果译为“lover”,则不符合汉语内涵,因为汉语中的“爱人”指丈夫或妻子,而英语的“lover”指情人,这样就要求在日常口语表达中要慎用此词。
在中国人的饮食文化中,醋是必不可少的一部分,因而在日常语言中也就经常出现与之有关的语言,如,酸楚、酸刻、辛酸、酸溜溜等。当表达对异性嫉妒而心中不是滋味时,就会联想到醋,用“吃醋”表达这种心情。而英语民族的人并无此说法,因此“吃醋”也不会直接说成“drink vinegar”。如:“她丈夫有个漂亮女秘书,她很吃醋。”可说成“Her husband has a pretty girl sectary, whom she is rather jealous of .”。
在我国改革开放初期,社会的变化也在某些语言中体现出来,如“万元户”等词语。这些词语在英语中没有直接对应词。“万元户”可译成a household that has ten thousand yuan。随着社会的发展,体现新文明、新文化的语言还在不断产生,如“大款”、“大腕”等。“大款”在英语中也没有直接对应词,但有近义或类似表达,如magnate可以指工商界有权威的或有影响力的巨头富豪;而“大腕”指在文艺界中造诣极高,能在整个演出中起主导作用的人士的称呼,可译为a distinguished personage in literature and art。
“个人主义”在汉语中是个贬义词,认为个人的利益高于国家或集体利益的信念。英语中的individualism 也含有此意义,但另外也指认为个人是最重要的,认为靠自己和个人是最重要的美德。
当然,中英民族作为共同的人类,在文化上也有很多相似的地方,在思维方式和语言表达方面也有很多相同或类似的地方。如我们中国人表示某人不高兴、愁眉苦脸,说他“拉着长脸”,英语是put on/ wear a long face;“笨手笨脚”英语是all thumbs;“杀鸡取卵”的英语是kill the goose that lays the golden egg;“充耳不闻”,英语是turn a deaf ear to;“嗤之以鼻”的英语是turn one’s
286 桥视野·2016年第22期
NEW SILK ROAD HORIZON桥视野规范比赛程序促进排球发展
张 岩 / 北京联合大学
【摘 要】运动员开始能够上场比赛就是在既定的参赛流程下比赛,不会因不适应比赛流程影响运动员的技术水平和情绪而失利。要严格执行比赛流程,完成各级各类的比赛。
【关键词】比赛流程;裁判
排球比赛从小学到大学每年都组织比赛,从联赛、冠军赛、杯赛各大赛事比较平凡,要认真的对待比赛,我们现在都是注重训练、技术规则的学习,对比赛的程序不太重视,有的比赛没有赛前的比赛准备,没有按照比赛的流程组织比赛。一个裁判两支比赛对,鸣哨就开赛,忽略了比赛的流程,从思想上给运动员不清楚赛前流程,有点成绩加入更高级别比赛应赛前流程一个正常的程序,使得运动员谦虚紧张发挥不出原有的水平而失利。运动员开始能够上场比赛就是在既定的参赛流程下比赛,不会因不适应比赛流程影响运动员的技术水平和情绪而失利。
我们全国性的比赛按照既定的流程参赛各代表队水平相对较高常年训练,承办比赛比较成熟。1996 年以前,我国排球联赛现场上的观众席几乎都是空的。中国排球锐意进取是从走排球职业化的改革发展道路开始。20年来,中国排球联赛经历了从摸索、推广、徘徊、冲击发展到反思的几个阶段,初步形成自己的市场和消费群体[1]从2001年的赛季开始,“步步高”集团取得了排球联赛的冠名权。我国各个排球俱乐部也都积极抢先加入办赛的队伍,实现了由参赛队到直接办赛的过渡。一时间,打开了排球俱乐部活动的积极性,并拓展了俱乐部的发展空间,使中国的排球联赛有了质的飞跃。我国的各家排球俱乐部纷纷抓住了主办权的机遇,精心选择比赛主场,努力挖掘卖点,大大刺激了我国排球职业化发展的活力[5]。
随着科技的快速发展,科技产品的迅速更新,互联网的发展,各种自媒体的日新月异,极大地方便了人们的日常生活,也满足了人们的心理需求。过去人们通过报纸等纸质媒介了解世界,了解外面的一切信息,数据来源有限,现在伴随着电子媒介的普及,为人们提供了及时、全面了解世界各方面信息的机会。由此,也应该借助这一条件,更好地宣传排球运动,让人们深入了解排球运动的相关知识和技能,达到让更多人了解这项运动的目的。
排球运动的推广要依靠社会各个方面力量的努力,相关部门应组织这类运动的理论知识和技能讲解,还要让大众学习这类运动的比赛规则、判罚标准,让排球实现真正意义上的普及和更大范围内的推广。我们的组织者,尽可能的为各个代表队创造机会安排不同层次的比赛,并且得到社会各界的支持,还要有一支优秀的裁判团队,才能使得排球项目长足的发展。比赛由裁判员来执行,首先要有合格的裁判员。裁判员的特点:具备良好的思想道德修养。裁判员的关键作用就是维持赛场的公平性,由此体育院校在培养排球裁判员过程中应该将思想道德修养作为重点,裁判员应该坚定信念、秉承公正,深化思想认识,本着为参赛者服务的态度,不徇私舞弊、不提倡个人主义、努力做到客观、公正、准确的评判;具备排球裁判的专业知识和技能。排球裁判不是个人的主观判断,需要依据特定的比赛规则,这是评判的重要依据,因此排球裁判员培养过程中应该将裁判所依据的规则内容和裁判方法予以充分体现,让学生充分的认识、理解,树立裁判规则意识,形成裁判技能,由此才能够在今后的比赛中灵活运用;掌握排球技法和战术。排球裁判员的培养过程中,在加强理论知识学习的基础上,应该经常组织学生参加排球训练、比赛,让其熟练掌握排球专业技法和战术,锻炼心理素质,形成灵活应变、精准判断的能力,并组织其观摩排球实战比赛,让其了解现代排球比赛发展趋势,以更好的满足社会实际需求。学生参加排球训练的动机有多种,其中个人兴趣爱好、有利于身体健康、升学可以加分或特招、成为一名高水运动员、学习较差,为了将来找出路、教练员的劝说和家长的决定包含了大多数学生参加排球训练的动机。进行科学的选材。
完成好裁判员的培训。多数业余教练员对中长期的排球训练计划没有概念,很少有教练制定中长期的训练计划,一方面中长期的训练计划实施起来相对较为困难,另一方面,对于业余体校学生而言,最主要的是打基础,正规的中长期训练计划对他们来说作用不大。教练员比较在意短期训练计划的制定,尤其是小周期的训练计划。教练员在制定训练计划时也比较随意,有的是根据学校下达的任务制定训练计划,有的是根据《排球大纲》的要求,自己去制定训练计划,有较大一部分教练员会凭借自己的经验安排训练,经验固然是重要的,但也要根据学生的具体情况,结合具体要求制定训练计划。
各代表队教练员有将近一半的教练员是排球一线队员退役后任教的,还有一部分教练是大学毕业后从事排球教练工作的。排球教练主要分为以下几种:一线队员退役后直接从教、一线队员退役后进入大学进行深造后执教、体育院校排球专业学生毕业后任教,其中教练水平最高的应该是第二种,一线队员有丰富的排球经历,同时又具备较高的文化素养,对排球的训练安排能够做出科学有效的安排,对运动员的管理也有自己的办法,业余体校的教练员中也不乏这种高水平的教练员。从执教年限来看,多数教练员的执教年限较短,他们大多是年轻的教练员,多是从专业队退下来或者是体育院校排球专业的学生毕业后任教的,总体来看,执教年限多数在3 ̄8年之间。教练员带队的比赛成绩、运动员的输送情况以及教练员的工作态度等,这些方面也关系到教练员的晋升情况,另外教练员的晋升还要看学历状况、发表的论文及工作业绩,通过调查和访谈得知,排球教练员对本校的考评和晋升制度基本满意,多数教练员还希望能够在考评和晋升方面能够进行优化,根据实际情况进行考评和晋升。
体育院校作为专业的体育人才培养基地,在教学设施、师资力量和教学经验上具有其它教学机构所不能比拟的优势,在师资配备上,目前体育院校已经形成了一批高学历、专业水平高,理论知识扎实,实践经验丰富的高技能水平的教师队伍,在教学设施上,相应的场馆、硬件设施不断完善、充实,能够满足排球裁判员培养的实际需求,且根据调研结果分析,体育院校已经为社会输送了很多优秀的排球裁判员,并在国内或是国际排球比赛中发挥着重要作用,为我国体育事业的发展做出了突出贡献,这些都充分说明体育院校已经成长为排球裁判员培养的重要支撑力量。
不论是体委还是教委组织小学、中学、大学到专业队的比赛,要管理好裁判员,要有一支能打硬仗的裁判员队伍,要有正规的比赛程序。如赛前15分钟的程序,什么时间做什么从一开始就要灌输,让各级别的代表队熟悉,在比赛执行时不简化程序。以排球文化做宣传,促进排球的发展,体育文化生态系统是一个开放、自组织的系统,它具有自身的结构、功能和一定的自适应、自我
nose at;“全心全意”的英语是with all one’s heart;“令人心碎”的英文表达为break one’s heart;“花钱如流水、挥金如土”可说成是spend money like water;“顺应潮流、随波逐流”可说成是go with the stream;“违反时势、反潮流”的英语是go against the flood;“引狼入室”的表达是set the wolf to keep the sheep;“翻开人生新的一页、改过自新”的英文表达是turn over a new leaf。
总之,通过对比常用称呼、日常交际、委婉表达语、词语涵义差异等发面,能看出中英文化在日常口语表达中的差别是很明显的。这对我们了解中英文化历史的差异也有了一定的帮助,在
今后的日常口语表达中要尽量做到准确到位,尽量避免出现某些不必要的错误从而引发误会,让交流的双方都能领会,从而能保证日常口语交流的有效性和实用性。
参考文献:
[1] Frank Palmeri. Humans and other animals in eighteenth - century British culture[M]. Aldershot :Ashgate ,2006 :691.
[2] 於奇.中英文中的文化差异.[M].郑州:郑州大学出版社,2007.
桥视野·2016年第22期 287
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容
Copyright © 2019- oldu.cn 版权所有 浙ICP备2024123271号-1
违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com
本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务