您好,欢迎来到年旅网。
搜索
您的当前位置:首页生态翻译学解读

生态翻译学解读

来源:年旅网
2008年第6期生态翻译学解读胡庚申摘要*清华大学本文闲述了生态翻译学研究的基本内涵产生背景目前状况现有研究的局限与不足以及未来研究的发展空间这里的生态翻译学并不是一个的学科门类而可以理解为一种生态学途径的翻译研究抑或生态学视角的翻译研究对翻译的本质生态原则翻译学着眼于翻译生态系统的整体性从生态翻译学的研究视角文章指出以生态翻译学的叙事方式过程标准和方法以及翻译现象等做出新的描述和解释生态翻译学是一种跨学科的多学科交叉的产物与时代社会和学术发展的方向是相符合的;同时它也是从新的视角对当代翻译学理论研究的一种延伸反映了译学理论研究由单一学科视闲转向跨学科整合一体的发展趋势关键词生态翻译学;生态学途径;翻译生态系统;翻译适应选择论中图分类号H059文献标识码A文章编号1000873X(2008)06001105一生态翻译学的基本内涵(Elg生态翻译学octoaly)可以理解为一aecologicalapproach种生态学途径的翻译研究(nstotrationstaudies)抑或生态学视角的翻译研究nlosueseeologien习nsllpersPective)a(intdiftanomar由于生态翻译学至少涉及到了生态学ransloltoga(Eeology)和翻译学(Ty)因此它又是一项具有跨学科性质的交叉研究生态学被定义为研究生物与环境以及生物与生物之间相互关系的生物学分支科学¹随着人类对生物与环境逻辑关系的认识不断加深现代生态学扩展到了研究人类与自然界之70年代兴起的间的逻辑关系而20世纪60群众性环境保护运动更进一步使生态学逐步脱离生物学领域上升到了对人类与自然界之间本质关系的研究近年来在人文科学和社会科学生态一词则已转义泛指自然健康研究领域保持平衡与和谐共生的集合生态学是奠基于整体主义的科学其研究方法强调相互关联oe200111)相互作用的整体性(心hn翻译学是研究翻译的规律和艺术的学科94)(王春林2001作为翻译学的一部分翻译理论是对翻译实质原理过程方法标准等一系列翻译知识的理性认识和高度抽象近以生物进化论中年产生的翻译适应选择论的自然选择适者生存等基本原理为基石以中国古代哲学中的天人合一适中尚和的经典智慧为依归提出了翻译即适应与选;201择的翻译理论(胡庚申2004)0transo“”“”“”“”““在上述生态学和翻译学特别是翻译理论研究的基础上从翻译生态的视角出发取生态之要义喻翻译之整体基翻译之实际在相关翻译生态系研究中形成了翻译生态环境求存择优统译者适应译者选择共生互动等一系列术语和概念持续的理论研究应用研究和成果积累(参见下文第三节)使得生态翻译学呼之欲出综而观之生态翻译学研究既是一种喻指又是一种实指指的是所谓喻指将翻译生态与自然生态作隐喻类比而进行的整体性研究所谓实指指的是取向于译者与翻译生态环境相互关系的研究特别是译者在翻译生态中的生存境遇和能力发展研究换句话说生态翻译学着眼于翻译生态系统的整体以生态翻译学的叙性从生态翻译学的视角事方式对翻译的本质过程标准原则和方法以及翻译现象等做出新的描述和解释“”“”““”“”“”“”““”“”;“”:二生态翻译学产生的背景全球性的生态是潮“”(一):“”“”“”““”“”任何一种理念的提出都有其深刻的时代背景和社会思潮生态翻译学的出现与时代社会与学术发展的方向是相符合的首先它是经济社会转型在译学研究方面的一种反映众所周知20世纪60年代以来人类社会逐步开始由工业文明到生态文明的转型1962年美国海洋生物学家莱切尔卡逊(Racheleearson)发表了著名的(寂静的春天)(Silnt|!󰀁l恻侧|||neseTransaChiltorsJournalPSirng)以人类破坏自然的雄辩事实说明人类处译界学者提出生态翻译学理念的重要支点于生存发展的转折点上(earson1962)1972年联合国召开环境会议发布了著名的《人类环境(三)相吴领域的学科发展宣言》将保护自然环境提到全人类关注的高度全球性的返朴归真“回归自然”的大趋1987年在联合国环境发展委员会召开的环境会势使得越来越多的人们崇尚生态食品生态家议上又发布了(人类共同的未来》(口urCommon居生态旅游以及健康平衡的生态环境等在学尸“ture)中国也在20世纪70年始重视生态术界“环境主义已超越了科学地理社会科环境问题此后接连提出可持续发展方针与科学学的疆界而进人了人文领域”(Kerideg199:8发展观并于最近提出“人类文明正处于由工业5)人们正“努力地将对文化的关注转向更加广文明到生态文明的过渡”的重要观点¿在这样阔的生存环境”(westling2002;parh的背景之下将长期被忽视的“生态”维度引人am2002:l)在这样的发展趋势之下具有生态学性质的各类包括翻译学在内的不同研究领域就是顺应时代发学科研究已如雨后春笋般地出现除了众多学科展的具体体现其次它又是现代思想与哲学转如生态批评学生态美学生态文艺学生态政型的必然结果20世纪以来在思想与哲学领域治学生态神学生态哲学生态图书馆学生也发生了由主客二分到主体间性由人类中心到态马克思主义生态城市学生态社会经济学等生态整体的转型1967年法国哲学家雅克德学科之外单是与翻译研究关系较为密切的语言里达(Jaequesoerida)提出了“中心既可在结构学科的研究就有环境语言学绿色语法语言环之内又可在结构之外这样“中心也就并非中境学与环境语言学生态词汇学语言与生态研心”的重要观点(Derida1967)1973年挪威究语言习得生态学语言演变生态学语言多著名生态哲学家阿伦奈斯(ArneNeas)s提出了样性与生物多样性研究等等(Gabbard2000;Fill“深层次生态学”(DepEoclog)y的理论将生态学2001;Mtihlhatisle,r2003teal)发展到哲学与伦理学领域并提出生态自我生态平等与生态共生等重要生态哲学理念(Naess(四)生走取向”的翻译研究1973)1995年美国生态哲学家戴维格里芬全球性的生态理论热潮中国际翻译界从归洲dGir伟n)提出了“生态存在”(ceoeixstenc)e的“生态”“环境”“生存”“适应”等生态学视重要理念表明生态存在论哲学正式问世角(描述翻译活动的相关研究大有人在;相关研Girifn195)以上发展说明当代哲学所面对究在翻译文献里日渐增多的是由认识论到存在论以及由人类中心到生彼得纽马克1988年将翻译过程中的文化介态整体的转向可以看出正是这样的哲学转人分为五大类首当其冲的第一大类就是翻译向拓展了翻译研究者们从“翻译生态”视角综的生态学特征(Newmark1988:95)戴维卡观翻译活动的视野和思路促使生态翻译学的研坦则于1999年对翻译生态文化的分类进一步明究路径应运而生确和细化提出了翻译的生态环境还包括物理(二)中国古代的生走智慧环境政治环境气候空间所构建的环境服饰食品嗅觉以及临时场景等等(Kaatn199:中国译界学者倡导生态翻译学观念还在于4552)米歇尔克罗尼恩在《翻译与全球化》中国有着可资借鉴的丰富的古代生态智慧»这一书中还专门提出了关注语种“翻译的生态”是一种以“天人之合”“道法自然”“中行无(eologyfortnalsitaon)的理据呼吁在不同语种咎”“以人为本”为特点的生态智慧孔子推崇的翻译之间要保持“健康平衡”(healhtybalanee)尧告诉舜“允执其中”的教导(《尧曰》);孟子(CronphilliPson2006:231)明确提出“万物皆备于我”(《尽心》).韩非认为:乔治nur2003i斯坦纳曾将翻译理论分成普适理论和“世异则事异”“事异则备变”(《五蠢》);刘禹局部理论两大类并认为这种分法类似于人类锡主张“天人交相胜”的思想(《天论上》).的两种基本的处理方式“即整体环境适应与局戴震说:“人也者天地至盛之征也”(《原善部环境适应问题”(1975:235inLanee&Jacky中);王阳明提出“天地万物而为一体”(《大学1991:34)罗森纳沃伦19年提出翻译“是问》);近代严复更直言“物竞者物争自存也;一种认知和生存模式当把文学作品从一种语天择者存其宜种也”;“动植如此民人亦然”言(移植到另一种语言的时候就像把植物或动《原强》)等等这些包含了古典形态的“自物从一个地方迁移到另一个地方它们必须像然”“生命“生存”“中庸”“人本“尚和个人或民族的适应和成长那样只有适应新等生态思想成为孕育和形成生态翻译学的宝环境而有所改变才能生存下来”(wraren19:贵智慧资源这些早已引起了众多国际哲学家6)和思想家高度重视的原始典籍安德烈勒菲弗尔与苏珊巴斯奈特于1990无疑也是中国年提出了著名的“文化转向”命题多次将翻译颧2008年第6期文化环境并使用发现树木生存之地描述植物生长之状等生态描述类s比翻译研究中语言学家的探索行为(Basnet&Lef4)evere1990沃尔夫拉姆威尔斯1996年则把翻译过程视为两个高度复杂的阶段第一个阶段是对由环境决定的文本输入的分析第二个阶段是在复杂的回馈处理机制框架内对输人文本的操纵这种操纵行为通常是多层次的需参照以最译语读者的各项环境特征ss(后形成目标语的文本输出Wil1996123)他还呼吁译界对翻译决策过程的研究应当集中关注各种环境因素如翻译任务的特征客户的需求翻译者及其决策能力等(同上184)在国内生态视角的翻译研究和论述虽尚不多但近来也不断有人借用翻译生态的术语来谈论翻译质量翻译理论以及翻译行业发展问题(张明权2005季羡林2005崔启亮2006等)在此之前有学者提出了《人类文化演变九大律》其中的第一规律即生态环境横向决的语境描述为““”;“”::“”;“—”机制和事后追惩的制约机制该理论具体阐述和例证了翻译适应选择论对(l翻译本体的解释功能)翻译过程一一译者适应与译者选择的交替循环过程(2)翻译原则一一度的选择性适应与适应性选择(3)翻译方法三维(语言维交际维文化维)转换(4)译评标准转换程度读者反馈以及译者素质从而得出最佳翻译是整合适应;选择度最高的翻译这个结论(Hu2003;2004:“”。;;—”“”—“”:2006)“”:“”;;“定律“”(辜正坤2004:239)上述翻译学者在其研究和描述中大都采用喻指或实指的方式使用了典型的生态“”“学意义上的““生态生存适应环境乃至翻译的生态等术语和概念从一个侧面表明了生态取向的翻译研究也早已被译界所接受可以看出这些研究不仅为生态翻译学研究提供了视角铺平了道路而且也为进一步的相关研究奠定了基础“”“”“””三生态翻译学研究的现状(一)理论性研究生态翻译学是在翻译适应选择论研究的基础;上发展起来的或者说翻译适应选择论是生态翻译学发展初期的一项基础性理论研究该项理论研究利用作为人类行为的翻译活动与求存择优自然法则适用的关联性和共通性以达尔文生物进化论中的适应/选择学说为指导探讨翻译生态环境中译者适应与选择行为的相互关系相关机理基本特征和规律从适应与选择的视角对翻译的本质过程标准原则和方法等作出新的描述和解释论证和构建了一个以译者为中心的翻译适应选择论在翻译即适应与选择的主题概念之下该理论将译者为中心的理念明确地体现在翻译的定义之中翻译是译者适应翻译生态环境的选择活动翻译生态环境是原文源语和译语所呈现的世界¼即语言交际文化社会以及作者读者委托者等互联互动的整体同时该理论运用适者生存的自然法则提出并论证了翻译过程中译者的中心地位自我适应的适应和译者主导作用以及译者“”“”““近10年来紧扣上述理论的一系列专题论文陆续发表其中较有代表性的包括21年在国际00译联第三届亚洲翻译家论坛上宣读的论文翻译2002年在《翻译季刊》()适应选择论初探2003年发表的译论的繁荣困惑与探索在:负定,石阴“俄绍厅匕勿b五月酬毕邵如必邵发表的动动乃,阁圈皿onandecsA中ptaaielsiot4年在《中国翻译》n002《ctip邵:sh雀d-外语与外语教学》《上海翻译》凡儿尹ensn乃℃latolo舒等国内外期刊上发表的从译者siei½主体到译者中心译论研究的一种尝翻译适应选择论的哲试换个角度看问题l’ednessTranslatorcent6年在《外语学理据002与外语教学》《外语教学》《理工学报》月朗毕配而:sh拓汰绍in乃叹尹1山勿必到等国内外期刊上发卿表的适应选择论的翻译原则与翻译方法从当代主要译论评析兼谈以适译文看译论Adaptationin应选择为视角的译论研究Co几七CLlivelnt208年t卿脚eingt在《上海翻译》《四川外语学院学报》发表的从术语看译论翻译适应选择论概观适应与选择翻译过程新解等专题论文上述理论研究引起译界学者的广泛关注和兴趣应用性的相关研究日见增多可以这么说当将翻译生态的整体隐喻类比为自然生态的时候当将达尔文进化论中的适应/选择学说引人翻译研究的时候当翻译生态环境适应选择译者生求存择优存译者中心共生互动翻译生态等一系列术语和概念渐成体系的时候生态翻译学的基础理论研究已显雏形:“”;“”;;“”“”“”“““”“”“—““”“:—”“”“”“”“”““”“”“”“”““”“(二)应用性研究“”“”“”—“““““在上述理论性研究的基础上具有生态翻译学性质的应用研究课题陆续在不同地域不同领域里展开在文学翻译研究方面安徽师范大学翟红梅(2005)研究了林语堂选择英译《浮生六记》和他所采取的翻译策略是译者选择和适应其所处翻译生态环境的结果清华大学藤月(2006)对比了《哈利波特》第一册的两个中文译本(中国和地区版本)在词汇句子语篇和语用等层面上的异同得出了翻译是以译者“鑫ChineseTranslators为中心的语言转换活动的结论安徽师范大学吴远庆和李洁平基于翻译适应选择论对译者在翻译美国小说家海明威的作品《雨中的猫》中的主导作用进行了阐述和例证(2006227725)长沙理工大学边立红和姚志奋探讨了《翻译适应选择论观照下的辜鸿铭<论语>翻译》1820)等(2008在哲学社科翻译研究方面四川大学焦肠做了从翻译适应选择论看严复《天演论》的15翻译的研究(27160)清华大学焦卫红006以翻译适应选择论为理论工具对严复的翻译及其信达雅从新的视角进行了探讨和解读(2007)西班牙马德里大学刘莉美探讨了7世纪译作中的应用及影响1适应策略在16(2006229238)等在商务法律翻译研究方面栗长江的研究指出译者应尊重涉外公证书翻译的特点提高原文和译文的最佳整合适应选择度(200516)上海交通大学王雪梅从翻译适应选择论的翻译原则和翻译方法探讨了广告语的翻译问题(2006)理工学院林巍完成了适应与中英法律文本翻译中的语言问题选择研究(2007)等在口译研究方面本文作者探讨了口译员在交传中的适应问题(Hu2006312)清华大学口译生态环境与译员的多黄梅花等人完成了06115)此外维适应/选择课题研究(2007一口译过程中的译员适相关口译研究成果如口译过程新解应生存”(2002)译员的适应口译的翻译生态环境与选择(2004)(2006)等还在国内/国际学术会议中宣读发表以上具有生态翻译学性质的应用性研究从一定意义上说既扩大了生态翻译学的研究队伍又丰富了生态翻译学的研究内容因而也促进了生态翻译学研究的持续发展“”中尚嫌欠缺::“”:“”“”“”:“:“”“:”第三既然生态学是奠基于整体主义的科学其研究方法强调相互作用的整体性那么对翻译生态系统的综合性论证与整合性研究就应该是研究的重要内容但这些在现有的研究中鲜有论及此外由于生态学属于自然科学研究而翻译学属于人文社科研究因此如何理清两者自之间的关系克服两者之间的差异跨越然与人文科学研究之间的界限使两者能科学地嫁接有机地融合而又能自圆其说符合翻译的实际这些显然也是生态翻译学发展研究的重要研究内容但现有研究中的相关论述尚不尽人意等等现有研究的局限和不足总是与其发展的空间密切相关并预示着未来研究的基本走向从上述生态翻译学研究中相对薄弱或有所忽视的方面可以看出生态翻译学拟在前期研究的基础上致力于从翻译学语言学文化学人类学和生态学等不同学科视角展开的相关研究关注不同学科视角的关联互动的跨学科研究努力探寻译学研究综观与整合的途径并最终融人它们所共同依托的生态系统从而构成翻译生态系统的有机整体“““”“”“”:“五结语”:““:”“四研究的局限与发展的空间征都是如此译学理论研究不例外生态翻译学研究亦然首先既然将翻译生态系统与自然生态系统进行隐喻类比那么两者之间的关联性类似性和同构性就应该是研究的重要内容但这些在现有的研究中尚嫌不足翻译是语其次既然在翻译生态系统中言的转换而语言是文化的一部分文化是人生态〕界的一部类活动的积淀而人类又是自然〔:u20032)分(H那么翻译/语言/文化/人类/自然界之间的相互关系及其协调性研究就应该是研究的重要内容但这些在现有的研究理论研究的不完备性是科学发展的基本特也是学术研究的永恒动力任何理论研究作为一种后现代语境下的翻译理论形态生态翻译学既是一种跨学科的多学科交叉的产物又是当代翻译学理论研究的延伸与转型反映了翻译学由传统单一学科视阑转向当代跨学科整合一体的发展趋势事实上几乎每个时代都有占有主导地位的自然科学理论观念作为新的方支配着普遍的社会思维方式在当代生态科学正是这样一门对社会产生广泛影响的学科也是一门对人类生存发展具有终极意义的学科从这个意义上说生态翻译学研究有着扎实的哲学基石出和广阔的发展前景当然我们还必须清醒地认识到作为翻译生态翻译学目理论研究的一个新的生长点前仍处于探索和初创的过程之中还需要不断地丰富和拓展我们企盼着生态翻译学能够茁壮成长逐步走向成熟本文是国家社科基金项目生态翻译学译学的生态视角研究(批准号OSBY胡刀7)的一部分““”*“:“;注¹º»释r”sereeldt参见VietoriaNeufOll馆脚bt云New肠ldCcDic而川汕1995P429ona柳Mait参见禹效远构建与自然和谐的生态文明冈光明日报20070814中国自古以来就是传统的农业大国即所谓靠天吃饭2008年第6期…篡馨蒸薰黝黝黝黝黔黝撇缨ork:土地与民生息息相关所以就形成了天人合一这一中国文化的精髓即把人与自然视为和谐统一的整体人类文化与天命自然统一在国际翻译学界里将与翻译相关的多种综合因素喻d或wos的情形不难在文献中找到例如路德为wor】ldrnLudwigwit维希维特根斯坦(genstel)早就说过世界eworldis比tent以aseili丘iytfo,n是事实的总称(几沉wtgsteht:95311)乔治斯坦纳也在3翻译者0多年前就说过农业YPaul&Coe:uPbConsoitrumeu2003DeeP[16」NaessAmtMovemenear[17」NwmkToron仆eShallAAearSurn们比ywoxhndtaLongRnageEeoloygn[刀IqPetereTtbookrfTo叮1973ansla(16)95tionM【]:100Londo川to/Sydny厅okyo:eeeHaPrentill1988eo[18]NidaE&CTarbe角角尹octiceyarndP’foa川如乃’如n非常具体地再次经历了语言本身语言与世界特ee刀七小re定语言与多重世界之间矛盾关系(iotalsbenneore刀eene坦w七坦wlllrldon邵ga氏bngga朋ds)的演dnar1975:24ker)化(steine6)1992年莫娜贝克(MoaBan也曾将多种综合因素的总和喻为世界她使用了原ee山delohwoesentedin语篇中呈现的世界模式(ftldprromsetextethtrgeta)和目的语篇中的该世界模式(ehtsiohewoker199noftld)(rBa2:217)翻译理论家司teruextstralin即iic沃尔夫拉姆韦尔斯还将所有的超语言的()cuoiltuar】文co)因和社会化的(s素描述为特定世界的知。wledgeofteor55:whl识(如)(dW111996175)如同翻译理论家尤金奈达等人多年前就曾指出的翻ealpemsl译的真正问题不在于技术而在于人(仆erboroftnotteeealtrah即humaNitalnsliotan)(na,eader俪era:196918)翻译告诉我们更多的是译者的情况而不是Henn:1213)万物人至上所译作品的情况(s2000na万派归宗皆发于人鉴此生态翻译学研究着眼于翻译生态中有机的生命体即人是一种以译hetranslttoarf者为本(rsi)的终极关照t~srev—Aill1969M」Leiden:EJBr【.儿阴onin19lP目迎nJ()份ditie朗如ZTe阳翻rt汇.)角‘皿即介de蜘沙,hLire:AshgatePishinglimite氏2002[C]HamPshibluvaeli[20]PhilPsonRtBookRrobeeiew[刀L脚到口gPOh卿2006:5)227232(noinerGe曰石公云法毕ec。21orge理万〔]St.le叻喻妙臾矜没乃~翻如ordiNerk:OxfordUniversitM」OxfyPress1975【wyo。二t才ceR(.)爪eArs户omth。月‘旧22[1Wedf刀湘n,如了ooiVesteiversitess19mUnyPr[C]Boston:Norhat‘E从公刀陇洲叹ngL玩加山朗皿[nP园血m,J(切23』W副i[喊)2几]IA口厂aneasre:sshLitinEn匆rC〕HmPhiAhga升碗te〔oiiglubePtsne氏2002l8tihiglilmisso24]WilednTatorBehaor[siran,l【WKgeandskilviM]nwl民Joamll拐R为omp扣y刃Am助即曲叨昨七曲山IlC,1哭巧习ihPa吨h加eoeoeoigTyinAestheties[J][25]WitgensteinLudhRlfThrwt〔sm195516:2735heticsa儿dAr卜iteiouoaloJj诬。t()26[]边立红姚志奋翻译适应选择论观照下的辜鸿铭《论语》:3)1820翻译闭丽水学院学报2008(。nline27[]崔启亮中国翻译市场现状与分析〔]htP洲wwweeIz灯拟Shc爪叭Ije】tjeltL卜38.比即仅艰印m/92仪唇825-卿?Ar比M」28[1辜正坤互构语言文化学原理【北京清华大学出版社~2004参l【」考er文:献OC29[1eBakerhMonaInotM][[2」3」【CarCoCRLondo四洲ewyork肠sdr二ouRusrbookonQi乃’atslnonedgetl1992Bassnte5&ALefeveer口edsa()乃儿‘lio,tn关istlo尽and30「]〔川e[C」Londou加rCsonnndNaRaehelSiSntPel犷孟叹gweyork:Pinter190M」Bostn【o:HoughtonMiminLondon:32[]胡庚申翻译适应选择论初探[P]国际译联第三届亚洲翻译家论坛宣读论文201Ml武汉湖北教育出版社2004胡庚申翻译适应选择论【黄梅花胡庚申口译生态环境与译员的适应/选择3):106115闭理工学报2007(季羡林听季羡林先生谈翻译(李景端采访)闪光明日报4」[[5]6]【RieewdbyPhilliPvia碑ejq、2003(5):227e[刀L从卯口gPwOlou~Pm2005317any1962eatMichael升“出loi2003na儿dGlobal.sonaoitRnetllgdvebo【]Mert33[]34[]Books:232eRDeridaJaequesLavo众erePhenomleene[叫PairPUF1967FilnFillA&P[AlI脚r:asereseon划srh位l(d)角EM位htiRescadeLanguagecligivnr[C]Londoecol哪到aEndEn:Continuum2001ntonrmnrdREeolinghefutUreoflibba[7]Gauisties:tuisties[online]geeolievedtRetrlhtP:刀ngnenMaoy162007:un红‘atHGs.TsA山甲tioleCtiondse汇]8nanan田凡呷配打顾o卿。人n刀叨肥勿之及“峨己,i必2003(4):283291:‘rcentretla右sienns9』H[nes〔d月尸‘哪“打光占S-rouG5TaUt乃勺川latol2):106117J卿200o4(et10甲颐oninConsecuing阴洲叮钾以八璐:【]H认GSA山iveh即rt及封成韶in刀叹nslato抽多2006(l):3121」K的阴Da【e,【M」Manchester:StJeid乃勺出如才vu如r魂ComreAEeonilstiesateStoftht1998Ar[53]36汇]37[]~38[]t39]以《天演论》汉译为例焦卫红严复信达雅新解:2)111120团理工学报2007(天演论》的翻译【焦助从翻译适应选择论看严复《耳:157160200612成都教育学院学报()5(4栗长江涉外公证书汉译英阴中国科技翻译200):16林巍适应与选择中英法律翻译中的语言问题研究田」第一届英语教学话语与跨文化交际国际研讨会宣读论文/乌鲁木齐2007刘莉美适应策略在十六十七世纪译作中的应用及影响〔月外国语文研究翻译专刊(全球化浪潮中的华语文:翻译)2006(1)229238王春林科技编辑大辞典[2]上海第二军医大学出版社——2001王雪梅从40[1翻译适应选择论翻译原则和翻译方法看广告语的翻译口1国际翻译与跨学科研究学术会议宣读论文上海2006吴远庆李洁平从《雨中的猫》的翻译看译者的角色基于翻译适应选择论阴安徽师范大学学报(人文社科—sPublie12【」Kidrgs:ed()nihg1999entrR】oonductieA[nnKe币d]IgeR&Stng阶i:ht[C][1]3KroLondoneZniEorvmne亡cE口rctiicsi形ndaunaellsNLiterUratenheTDeL田刀ing1加0ivadBooskLtd1998:l9d6艳刀emz石h爪吸厂Bo网rks/Col:Tholesnno4」L朋c1e〔en夕。刀:才如ZMJ即ykR诫沂ni双‘风刀勿才朋g乃℃如了naeollor:ouee月即rh【M」Lo991d/NeonwYkRtl电1vaseranuenen5]M位hlh位lpLg口go,Envirtooonment[一fEnirH&〔乙了口ge:A叹罗碑口ouCsrenEicoi恻到纽“l“〔M」Lonodn&Nwe6)722725版)2006(4l[]张明权翻译中二元对立的文化解构[J]北京语言文化大:485320052()学学报42[1翟红梅翻译译者的适应与选择林语堂英译《浮生六记)[D]安徽师范大学硕士学位论文200}5(本文已收录于《中国优秀博硕士学位论文全文数据库》)胡庚申清华大学外语系教授博士理工学〔作者简介」;院翻译与跨文化交流研究中公主任研究方向理论翻译学国际跨文化语用学英语语言文化教学hu[作者电子信箱〕gs@tinghuaedsu.cn:—麟taChineseTranslorsJounlalAbstrOnaetsofMajeorPaPersinThisIssue-rea山血gTfReoybnhtewrihyandthaeoH.WradiOitnneiChiaseDiseourseBnoTranslaon廿几轰之Abstraet:Intuveatollectibidtobroadentranslitheohtra.XPyr5seoPeounnogheCg(H。gKnfaPPlieationPtasitUniversiytChlna)P5tradiitat习csearsholaroundtheworldhavebeenngnirehteetaentinoanseonezoaliPtengtriimPo川anraortereadilgtditionna~Tlihtaonotnvetiaidsiscou‘ssenort?traeeilurgesesentChihateonsnalaitnoehlrasYtPaetieewoesesengneseibothChinadiChinesetheoriesorftansetnonatontitiamalranslonhCnisdiseoursndaabeautholasreoneemendturnthummhdcoewebnokwaoirienttaniouttranstioalArgsoun5ttigthahis1htenegwneartouorustdfir~ndanoofohmerightaPProarchtoPrornotesudithtohoralsogidentifiesleetedtoPiesonandissuesinratditilalitasaePseealiylthywornofexplnnKeywodrs:nese仕adition;Chiotidiseourse;transla:ChineselansloEnglishttitano:奴叮alafiniulcyteaoaitmtninltransltionstaudies;sotPfwor;eEPeeo一trat:Anslatoloygr:rtAPrimlaitaerybeeotr枷晓娜ednser*en(Tsinghuaunteretdiprtrniversi妙ehina)p11AbstrcatseeoPsreve栩tic火IsitseoneePtuganwenomoelfdsnanosudiestlfonuontidaysdefininstgihmTeis即rticleostarsantrol笼fbriefiudeoticehtsaotdaosltnasueeolotyagetstmPosibeanmPtiottrahannttransllitalooneouldbestbenuoestoodiederntmrsnalitanoseqrfmosonafaheeoloeagilncl而tiassesuditndmagateo~stfiatnutsnadxetistingProblsnlenaofrexPlirognhteotaeloygrectidinoikosgbactistkanigirndsbaueuntdeveloPmentmxaoniouschnwhiitindeveloPmannehistymarkwerPointofdePa比ueeooumseiPnltidiliPP呷ahteroaehelrfeetstheertdtowar而gthdthPxantllerdfJLirAlhtoughsnthinitansotialeneovonintrieatieticaldirsifreseiPdilinsa;awholeeKrywords:Eeotanslotalogy;lygon;aaP;廿anslatidiatonseleetoniAParalelC妙orPus一asedStudyonLexiealFeaturesofTranslatedChineseversaaontngFeigesiii浅Southwesveirsiei(f61BejiinSti柳(XgK咤noryChtiyChiat肠dunU)anuHnUP)saet:seeeesesaexeaaesoseeeoonsoeeneriifihtlieturfTns(sifthGalrTC)by哪atilidnxi飞ittrTiahodChittlilfneebahbtAnlaarneseneseeeooooesonesesChiEnglishParallelCorpuswithNontranslapusbarsedshetfChiinf伽TC)ThyftwmddedChitudtsnconeetoenrorexPcizedbatl山atineontoNTCTCisch田旧eterlvakld1iionxieaey()lxicaensiadititltlylitrotwlowleo,gyteariat加oneonosnounusaeaerneeneeoeorn「nonoseseexeasensotgwrlilftotffuitlwraofeelduhedandPrndhighiidadPPrhTurtaosotransavesashyhesifltionuPtnirlneselKeypus;Traeature;translds:eornslaxicalfionunivetaedChi;letsarorweRAbfeetionslontheTranslaitonofCultuenanssre一definingKeyTosermseyCbh,eK匀(ihCvrstngshaaUnieiyfseirtsatc:ntIhee19thcellurtydebveotasoerrhowtoteseuletaemkeyteWestemrintoChtcoeChineselassiesfoeereuqeivalenifthstemrnBytahkigtestononPositiheexnihese别旧esL」nsistedtthaggeieeonvctioncne&TeehnioloyChgnioneP)a22tlnrtoenPressedhisofafundamtalerPsondeneebetwgthsiusenaa〔hntewteeogioelirnxeeRsiar口Ininveswhlchthse19thqucenuytrdbe咖hadc/ltoeenresinissuesorteheos:mes/burangifieoeKHywcnadrcuslltuonleornrnunnatoeotosPtestdihmyinPhilosoPhiealdebahipaeaoudetowardstheeulherndsoanoPenmindedahwdatitrltUtneoconeneragneeonsidenngthhthem】eeratedandrjuntiwitmineegroierelrfeetsonPossibleoPPraaeohestswellaastheleatonibetwChinaeheWestndta切mita:Gd;nmae;na奴rei印旧esLe;JgMatteo形eeiis5TianrzhushiStranItetegiesmPilofTuranslaitn户(hTgC人轰泪”erTueani,管fhM诊oteLordfohristianuTd.ermosintoCchineseieevHnea)andnChi妙Chh枷(CHLJeongKgnnPolesebACstract:cosa丽tinmroinolgniygiaTnzhntoiC7丙i如(hsese‘了eh裙nihAeoselerdangignlo可补Lo尹esfthieotanCismihtf阶aoe)Mavnihostsoftirt加切sl斑cimdaeotemPtaefhotaenshsthateeididadoptaoestiengdm几itawotoneoetynhnUiveyHongsitrgOnKaP27)似

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- oldu.cn 版权所有 浙ICP备2024123271号-1

违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务