您好,欢迎来到年旅网。
搜索
您的当前位置:首页朗费罗诗歌1

朗费罗诗歌1

来源:年旅网


Slave's Dream, 奴隶之梦 --Henry Wadsworth Longfellow

Beside the ungathered rice he lay,

His sickle in his hand;

His breast was bare, his matted hair

Was buried in the sand.

Again, in the mist and shadow of sleep,

He saw his Native Land.

他躺在未收割的稻田边,

手持割镰;

他赤背露胸,头发蓬乱

沙粒埋其间。

又一次,在薄雾和睡意朦胧之中,

他见到了故国家园。

Wide through the landscape of his dreams

The lordly Niger flowed;

Beneath the palm-trees on the plain

Once more a king he strode;

And heard the tinkling caravans

Descend the mountain-road.

尼日尔旖旎的风光

在他的梦中流淌;

草原的棕榈树下,

他又一次当了国王;

他听到大篷车队

沿路下山丁丁当当。

He saw once more his dark-eyed queen

Among her children stand;

They clasped his neck, they kissed his cheeks,

They held him by the hand!--

A tear burst from the sleeper's lids

And fell into the sand.

他又一次看到黑眼睛的王后

站在她的孩子中间;

他们抱住他的脖子,吻他的面,

还把他的手拉!--

泪珠从睡眠者的眼睑滚下

滴入地上的沙。

And then at furious speed he rode

Along the Niger's bank;

His bridle-reins were golden chains,

And, with a martial clank,

At each leap he could feel his scabbard of steel

Smiting his stallion's flank.

然后他沿着尼日尔海岸

极速策马向前;

他的马缰是条金链,

带着威武的铿锵声,

每次跳跃他能感觉钢制剑鞘

重重击打在战马的侧面。

Before him, like a blood-red flag,

The bright flamingoes flew;

From morn till night he followed their flight,

O'er plains where the tamarind grew,

Till he saw the roofs of Caffre huts,

And the ocean rose to view.

像一面血红的旗帜,

鲜亮的火烈鸟飞在他的前面;

他跟随它们飞翔,从早到晚,

罗望子长满一望无际的草原,

直到卡非人的屋顶闯入他的视线,

大洋的景色升起在他眼前。

At night he heard the lion roar,

And the hyena scream,

And the river-horse, as he crushed the reeds

Beside some hidden stream;

And it passed, like a glorious roll of drums,

Through the triumph of his dream.

夜晚他听到狮子的吼声,

和鬣狗的吠叫;

当他在暗溪边踩碎芦苇,

河马从旁经过,

其吼如鼓声雷动,

回荡在他的凯旋之梦。

The forests, with their myriad tongues,

Shouted of liberty;

And the Blast of the Desert cried aloud,

With a voice so wild and free,

That he started in his sleep and smiled

At their tempestuous glee.

森林,用它们无数的舌头,

呼喊着自由;

沙漠风暴用狂野无羁的声音,

大声吼叫;

他从睡眠中起身,

笑对它们暴风雨般的欢欣。

He did not feel the driver's whip,

Nor the burning heat of day;

For Death had illumined the Land of Sleep,

And his lifeless body lay

A worn-out fetter, that the soul

Had broken and thrown away!

他没感到奴役者的皮鞭,

也没感到烈日炎炎;

因为死神已照亮了沉睡的土地,

他毫无生气的肉体

戴着磨旧的脚镣,

而灵魂已破碎,已被抛掉!

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- oldu.cn 版权所有 浙ICP备2024123271号-1

违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务