Slave's Dream, 奴隶之梦 --Henry Wadsworth Longfellow
Beside the ungathered rice he lay,
His sickle in his hand;
His breast was bare, his matted hair
Was buried in the sand.
Again, in the mist and shadow of sleep,
He saw his Native Land.
他躺在未收割的稻田边,
手持割镰;
他赤背露胸,头发蓬乱
沙粒埋其间。
又一次,在薄雾和睡意朦胧之中,
他见到了故国家园。
Wide through the landscape of his dreams
The lordly Niger flowed;
Beneath the palm-trees on the plain
Once more a king he strode;
And heard the tinkling caravans
Descend the mountain-road.
尼日尔旖旎的风光
在他的梦中流淌;
草原的棕榈树下,
他又一次当了国王;
他听到大篷车队
沿路下山丁丁当当。
He saw once more his dark-eyed queen
Among her children stand;
They clasped his neck, they kissed his cheeks,
They held him by the hand!--
A tear burst from the sleeper's lids
And fell into the sand.
他又一次看到黑眼睛的王后
站在她的孩子中间;
他们抱住他的脖子,吻他的面,
还把他的手拉!--
泪珠从睡眠者的眼睑滚下
滴入地上的沙。
And then at furious speed he rode
Along the Niger's bank;
His bridle-reins were golden chains,
And, with a martial clank,
At each leap he could feel his scabbard of steel
Smiting his stallion's flank.
然后他沿着尼日尔海岸
极速策马向前;
他的马缰是条金链,
带着威武的铿锵声,
每次跳跃他能感觉钢制剑鞘
重重击打在战马的侧面。
Before him, like a blood-red flag,
The bright flamingoes flew;
From morn till night he followed their flight,
O'er plains where the tamarind grew,
Till he saw the roofs of Caffre huts,
And the ocean rose to view.
像一面血红的旗帜,
鲜亮的火烈鸟飞在他的前面;
他跟随它们飞翔,从早到晚,
罗望子长满一望无际的草原,
直到卡非人的屋顶闯入他的视线,
大洋的景色升起在他眼前。
At night he heard the lion roar,
And the hyena scream,
And the river-horse, as he crushed the reeds
Beside some hidden stream;
And it passed, like a glorious roll of drums,
Through the triumph of his dream.
夜晚他听到狮子的吼声,
和鬣狗的吠叫;
当他在暗溪边踩碎芦苇,
河马从旁经过,
其吼如鼓声雷动,
回荡在他的凯旋之梦。
The forests, with their myriad tongues,
Shouted of liberty;
And the Blast of the Desert cried aloud,
With a voice so wild and free,
That he started in his sleep and smiled
At their tempestuous glee.
森林,用它们无数的舌头,
呼喊着自由;
沙漠风暴用狂野无羁的声音,
大声吼叫;
他从睡眠中起身,
笑对它们暴风雨般的欢欣。
He did not feel the driver's whip,
Nor the burning heat of day;
For Death had illumined the Land of Sleep,
And his lifeless body lay
A worn-out fetter, that the soul
Had broken and thrown away!
他没感到奴役者的皮鞭,
也没感到烈日炎炎;
因为死神已照亮了沉睡的土地,
他毫无生气的肉体
戴着磨旧的脚镣,
而灵魂已破碎,已被抛掉!
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容
Copyright © 2019- oldu.cn 版权所有 浙ICP备2024123271号-1
违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com
本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务