您好,欢迎来到年旅网。
搜索
您的当前位置:首页why women live longer than men (翻译)

why women live longer than men (翻译)

来源:年旅网


为什么女性比男性长寿

如果给当下的美国人拍一张极大的群体快照,你会发现女性比男性多六万人。在美国,女性大概比男性长寿七岁。纵观全球,尽管文化、饮食、生活方式和死因各不相同,但是有一点是相同的——女性比男性长寿。

这种差距在出生前就开始了。受孕阶段,男性胎儿与女性胎儿的比例大概是110:100;婴儿出生时,男女比例大概已经降到105:100. 30岁时,男性数量仅仅和女性持平。之后,女性数量开始领先。80岁以上的女性数量大概是男性的两倍。

圣地亚哥加利福尼亚大学的流行病学家Deborah Wingard表示:“如果你着眼于前十或前十二的死因,你会发现,男性在每一个中都占多数。”她不假思索地说出一个又一个可悲的意外之灾——心脏病、肺癌、谋杀、肝硬化和肺炎等。大致上,每一个死因中,男性都比女性多两倍。

一个世纪前,美国男性比女性多且寿命更长。但自20世纪以来,女性开始比男性长寿,这主要是因为怀孕和分娩的风险降低了。这种差距稳定扩大。1946年,美国女性数量史上第一次超过男性。

出现这种现象部分是由男性自身造成的。男性比女性更常吸烟喝酒,并且男性遭遇更多威胁生命的事情。男性被谋杀的几率是女性的三倍。他们自杀率更高,而且发生致命性车祸的几率是女性的两倍多。男性似乎更有可能遭遇与酒精相关的致命事故。特别是男性司机!

自我分析:

整体分析:本文是一篇科普文,具有科学性和通俗性等特点。针对通俗性这个特点,我们的翻译以意译为主,直译为辅。

具体分析:

1、“throughout the modern world”,我们翻译为“纵观全球”,因为“throughout”有“遍布”的意思。

2、“cultures are different……and causes of death are different, but one thing is the same……”,这个句型我们增添了关联词“尽管……但是……”, 使衔接更自然。

3、“every single one kills more men”,我们翻译成“男性在每一个中都占多数”,这样与前一个分句照应。

4、“rattle off” 翻译成 “不假思索”,体现出说话者的自然反应,情景感更强。

5、“But in the 20th century”翻译成“自20世纪以来”,而不是“在20世纪”,体现女性寿命长于男性这种现象的持续动态发展。

6、在“Part of the reasons are self-inflicted”之前,我们增添了 “出现这种现象”,与上一段衔接更自然。

7、没有翻译 “(usually by other men)”是因为“murder”已经有他人所为之意,无需重复。

8、第三段中“heart disease……and pneumonia”我们翻译时不确定是否要在“肺

炎”之后加“等”,因为原文“她不假思索地说出一个又一个可悲的意外之灾”,似乎数量有延伸之意。

9、“The gap grew steadily”我们在“差距稳定……”纠结于“拉大”,“增长”,“扩大”。

10、“have more than twice as many……”翻译成“两倍多”,考虑到科普文通俗性的特点,又觉得过于口语化。

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- oldu.cn 版权所有 浙ICP备2024123271号-1

违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务