您好,欢迎来到年旅网。
搜索
您的当前位置:首页目的论观照下黄西演讲字幕翻译

目的论观照下黄西演讲字幕翻译

来源:年旅网
第20卷第8期 牡丹江大学学报 Vo1.20 No.8 2011年8月 Journa1 of Mudanjiang UniVOI"Sity Aug. 2011 文章编号:1008.8717(20l1)08.0100.03 目的论观照下 黄西演讲字幕翻译 陈谱顺章婷 (江西师范大学,江西南昌330022) 摘要:演讲字幕翻译策略的取舍在原语幽默效果的再现和传达上起着至关重要的作用。本文从目的论的视角。 基于字幕翻译符合字幕特点和传达幽默效果的两大目的,阐述了黄西在2010年美国记者年会上演讲字幕翻译的三种 主要策略:直译法、归化法和注释法。 关键词:目的论;幽默;字幕翻译;预期效果 中图分类号:H315.9文献标识码:A 一、引言 的新解:翻译目的决定翻译策略。 随着各国文化交流的不断深入,视觉文化产品翻译 三、字幕及其翻译的特点 种类日益多样,涉及影视节目,课程影像,演讲视频等 1.瞬时性:字幕在画面下方随着视频中说话者话语 素材。相关研究也成为翻译研究的重要内容。国内字幕 的更新而更新,因此停留时间较为短暂,所以字幕翻译 翻译研究主要集中于影视素材,而演讲字幕翻译研究几 语言应该尽量简洁。 近空白。幽默翻译一直是翻译中最具挑战性的难题之一, 2.同步性:字幕与视频中画面进展和说话者话语保 幽默演讲的字幕翻译更是难上加难,归化、异化、原文 持同步,字幕翻译应在有限的时间和空间内传达当前语 中心论等诸多考量因素往往使译者在取舍翻译策略时如 言信息,促成观众视觉上和听觉上的同步。 履薄冰。本文意从目的论的角度例析黄西幽默演讲字幕 3.局限性:由于屏幕宽度和停留时间的,字幕 的翻译策略。 在时间和空间上都不可能无发挥,而且也要考虑到 二、目的论 观众需要时间进行自己的理解,而非一味阅读字幕无暇 20世纪7O年代,功能主义理论在德国兴起,凯瑟 旁顾。 琳娜・莱斯(Reiss)率先把功能范畴引入翻译批评,提出 4.服务陛:翻译字幕旨在给观众提供辅助服务,应 了功能派理论思想的雏形;莱斯的学生汉斯・费米尔 便于观众在短时间内看完字幕、理解字幕,并反映原语 (Vermeer)提出了目的论(Skpostheory),将翻译研究 言的风格和目的。 从原文中心论的束缚中摆脱出来,目的论也成为功能主 四、黄西演讲字幕翻译的目的论视角分析 义翻译理论的基石。目的论认为翻译是以原文为基础的 华裔笑星黄西(JoeWong)生于1970年,1999年在 有目的的行为,翻译必须遵循忠实法则、连贯法则、目的 美国获博士学位,在2009“大卫赖特曼秀”上一炮而红。 法则,且三者之间关系是忠实法则一从属于一连贯法则 他在2010年美国记者年会上的演讲让美国观众捧腹大 一从属于一目的法则(王晓辉,2006:22),目的法则为 笑,而当风靡网络的演讲经翻译后,不少中国观众看了 最高法则,即译文取决于翻译的目的、目的决定翻译策 却茫然不知其中玄机。文化差异固然是导致幽默理解障 略;克里斯汀娜・诺德(Christiane Nord)对先前理论进 碍的客观因素,但笔者认为翻译并非就难有作为,翻译 行整理,并进一步发展完善了目的论。目的论的提出和发 策略对幽默效果传达也有重大影响。 展给译界中归化异化等翻译策略之争赋予了极具说服力 在目的论翻译观中,目的法则是应该遵循的最高法 收稿日期:2011-03—20 作者简介:陈谱顺(1989一),男,江西抚州人,江西师范大学外国语学院2010级硕士研究生,研究方向: 翻译理论与实践。 章婷(199l一),女,江西宜春人,江西师范大学外国语学院2010级硕士研究生,研究方向: 100 翻译理论与实践。 则,翻译幽默演讲的日的是更好地服务观众、娱乐观众。 具体说,l:让观众体会到其中的幽默和娱乐效果;2: 字幕翻译必须根据上文提到的字幕瞬时性、同步性、局 限性和服务性的特点,在有限的时空里将原语信息表达 清楚,确保观众能舒适地阅读,从而起到辅助理解和欣 赏的服务作用。如果翻译抹杀了原语的幽默,或让观众 受制于阅读屏幕下方冗长的字幕,那无疑就背离了幽默 原本的娱乐目的。 为了更好地讨论翻译策略,我们把幽默分为非情景 幽默和情景幽默,非情景幽默就是不涉及具体国家文化、 语言特色等情景,利用人类共有的逻辑就能理解的幽默; 反之则为情景幽默(王晓辉,2006:22 o由于非情景幽 默不涉及语言文化等差异,采用直译法翻译即可。 1.直译法 例l:“Why do I have to learn two languages?” I said.“Once you become the president of the United States,you are gonna have to sign legislative bills in English, and talk to debt collectors in Chinese!’’ 译:“为什么我得学两门语言?” 我答:“等你当上美国总统,你得用英文签署法律草 案,用中文和债权国谈判!” 例l是一例非情景幽默,采用直译法处理,由于译 文与原文意义上基本对等,不需大量附加字幕信息,即 可传达原文幽默效果,符合字幕的时空这一目的也 较易达成。 2.归化法 在黄西的演讲中,有大量涉及双关、谐音、美国社 会文化背景等元素的幽默,即情景幽默。翻译情景幽默 时,如果能找到它们在中文中的对应语,那么观众就不 需要在观看演讲时,通过字幕间接了解原语言中的语言 文化背景、体会其中幽默,毕竟演讲者话语间隙的时间 和屏幕宽度有限,大量的介绍性字幕一方面影响画面效 果和美观,另一方面,可能会让观众疲于阅读,难免破 坏演讲娱乐大众的初衷。所以翻译时,归化不仅可行, 还值得提倡和推广(欧阳利锋,2002:49),归化法使观 众跳过语言文化的鸿沟,通过篇幅适中的中文字幕,直 接在目的语中理解演讲的幽默,诚然是达成翻译目的的 巧妙手法。 例2:。‘‘1 was bem in the year of the horse.and that is why I’m a neigh—sayer(naysayer)”. 网络译文:我属马,所以我是个老唱反调的人(马 嘶声英文是ne ,neig}I—sayer i ̄音naysayer,表示后者 是总说反对意见,投反对票的人)。 例2中,neigII是“马嘶声”,neigh—sayer谐音naysayer, 后者表示是“总说反对意见,投反对票的人”,因为nay 常用于现场口头投票:如果反对,不说no,一般说nay。 网络译文采取了注释法,从语言文化的角度将幽默拆解。 首先,该译文字数较多,符合字幕时空这一点做的 不好,此为目的达成不理想之一;虽然附注让观众理解 了原语中的双关,但如此僵化的“字面义加注释”的译 法像是在给观众灌输英语语言文化知识,而非娱乐大众, 此为目的达成不理想之二。 翻译这类具有明显的民族或语言特色的情景幽默, 如无法做到兼顾目的与形式、意义,可以考虑采取归化 法,将形式及意义的对等放在其次,把幽默的目的放在 首位,用译语文化词语代替源语文化词语(李运兴,2001: 39),着力保全原文的幽默功能。这和目的论中忠实法则 一从属于一连贯法则一从属于一目的法则的思路相契 合。而注释法实为一种不得已而为之的“下策”,只有当 目的语中找不到恰当的语言与原文对应时,才考虑使用。 我们将翻译目的放于首位,舍去部分意义和形式上的对 等,例2可有以下译文: 1.我属马,所以我总是哭个不停(马不停蹄(啼))。 2.我属马,所以我的头可以放很多货物(马(码) 头)。 3.我属鱼,所以我怕“猫扑”(双关:“猫扑网”和 “猫扑过来”)。 首先,与冗长的网络译文不同,译文l、2、3的字 数与原文相当,能很好符合字幕时空这一翻译目的, 观众能轻松阅读;译文1、2分别利用了蹄与啼、“码头” 与“马头 的谐音,中国观众极易接收其幽默效果,这 种轻松的译文风格也与黄西演讲的搞笑风格相得益彰。 较好达成娱乐大众这一目的。反观网络译文,其在纯字 面翻译后附加了附注,解释关于英文中neigh—sayer与 naysayer谐音,篇幅过长,观众难以在演讲的话语间隙 读完,即便匆忙读完,中国观众也难以在这么短的时间 内充分理解这对英文谐音词并体会其中妙处。显然,较 之网络译文,译文l、2、3在达成还原幽默效果这一目 的方面更胜一筹。 译文3中:十二生肖中没有鱼,“属鱼”略显无厘头。 与原文“bonr in the year ofthe horse”也有出入,但黄西 的演讲本身就是无厘头搞笑风格,那么,只要能更好地 传达幽默效果、达成娱乐大众的目的,译者以无厘头的 方式还原其幽默风格,也不失为一种有益的尝试。 例3:I 11 text our allies iust to say hi and text our enemies when they are driving:“OMG.you are making nuclear weapons!But U R doing it wrong,LOLl’’ 译文1(网络译文):我会发短信问候我们的盟友; 我会在敌国领导开车时给他发短信:“我的天啊!你在开 发核武器啊!但是你的方法错了!哈哈!” 译文2:我会发短信问候我们的盟友;我会在敌国 领导开车时给他发短信:“额滴神啊!你在开发核武器啊! lOl 但是大哥,你方法不对头!毒一” 此例句中,网络译文将OMG(Oh My God)和OLO (Laugh Out Loud)直译成“我的天啊!”和“哈哈”当 然足够准确,但也平淡无奇。根据目的论中目的原则为 最高原则的思路,译文2将忠实原则置于次位,并未像 网络译文那样拘泥于与原文在意义上的完全对等,鉴于 OMG和OLO是美国的网络流行语,我们恰恰能找到中 文中的网络流行语“额滴神啊”与OMG对应;而原文 讲的是给enemies(敌人)发短信,我们甚至可以直接用 一个网络和短信中常用的呲牙咧嘴的坏笑表情赫来形 象地翻译LOL。译文2用中文的网络流行语翻译英文中 的网络流行语,可谓是译文对原文无厘头风格的传承, 观众在为之一乐的同时,定能有耳目一新的感觉。译文 2这种大胆的创新方式贴切地还原了原文的搞笑风格, 巧妙地传达原文无厘头的幽默效果、实现了翻译目的, 从目的论翻译观来看,该策略无疑更为成功。 3.注释法 当然,当原文中原语或原情景色彩过于浓重时,怕 是创造性再强的翻译好手也难准确地将其翻译成目的语 中的对应语。那就只能考虑将原语暗含的信息直接注释 加到翻译中,尽量还原幽默效果,但也还要注意字幕翻 译时空局限性等特点,实现服务观众的目的,如一味地 平白解释,很容易将观众欣赏演讲的过程演变为英语语 言文化学习的过程,而非轻松娱乐。 例4:I just want to reassure everyone that I am invited here tonight. 中国观众会很茫然:这有何幽默?当然是被邀清才 来参加的!可中国观众不知道黄西强调“我是被邀请的”, 其实是有一个背景的:2009年11、12月份各有一对夫 妇没有收到邀请函,居然通过了层层安检进到了白宫宴 会。对此,只能采取注释的方法才能有效传达幽默信息, 达到翻译目的,但这其中也要考虑到如何更好服务观众 这一终极目的。 译文1(网络译文):请大家放心,今晚我确实是应 邀前来的(注:09年白宫安全问题事件一l1、12月份 各有一对夫妇没有邀请函,但通过了层层安检进到白宫 宴会)。 中国观众在听完此段演讲原话时,能同步看完译文 1括号前的字幕,此时视频里美国观众已经笑声四起, 中国观众只能茫然地在后面长长的注释中了解幽默信 息,而观众还未完成阅读和理解时,黄西已经讲到下一 段了,观众难言轻松。尽管这种附注的方式能将原语暗 含的信息解释明了,但未实现预期的搞笑目的,以目的 论来看是不成功的。既然翻译旨在娱乐大众,又要兼顾 102 话语有限的问隙,那我们不妨将白宫安全事件整合加入 翻译中。即: 译文2:请大家放心,和混进白宫蹭饭的几位不同, 今晚我确实是应邀前来的。 译文2篇幅精简,符合字幕时空,此为达成翻 译目的之一;另外幽默信息被整合加入原话翻译字幕中, 与原话同时出现,中国观众在听原话的同时就接收到幽 默的信息点,在听完讲话后基本能与美国观众同时发笑, 此为达成翻译目的之二。 五、结语 通过以上从目的论角度对黄西演讲字幕翻译的分 析,不难看出:隔着语言、文化等因素的鸿沟,中国观 众要透过字幕形成对幽默信息的理解和反应实为不易, 而当观众看演讲时,要像学习英语语言文化知识一样匆 忙阅读屏幕下方的大量辅助解释信息时,这本应是享受 幽默智慧的娱乐活动便很大程度上失去了其娱乐的初 衷,甚至成为与字幕赛跑的负累。因而,目的论翻译观 要求译者从观念上将服务观众、娱乐观众的翻译目的置 于首位,摆脱原文的束缚,敢于舍去部分意义和形式上 的对等,退而求幽默效果的传达。 参考文献: [1】Nord Christiane,Text Analysis in Translation:Theory, Methodology and Didactic Application of a Model for ・Translation—oriented Text Analysis[M].Amsterdam: Rodopi,1991. 【2]Nord,Christiane,Translating as a Purposeful Activity: Functionalist Approaches Explained[M].Manchester:St Jerome,1 997. [3】华先发.翻译与文化[M】.武汉:湖北科学技术出版社, 2000. [4】金惠康.跨文化交际翻译【M】.北京:中国对外翻译出版 公司,2002. 【5降运兴.字幕翻译的策略【J】.中国翻译,2001,(4). 【6】吕琳琼.幽默和幽默翻译一析《围城》及其英译本【J】. 广东外语外贸大学学报,2007,(4):29.32. 【7】欧阳利锋.如何翻译幽默【J】.广东外语外贸大学学报, 2002,(3):49-54. 【8】钱绍昌.影视翻译一翻译园地中愈来愈重要的领域【J]. 中国翻译,2000,(1). 【9】孙艺风.幽默翻译的文化内涵【J】.中国翻译,2002,(1): 92—93. 【lO1王晓辉.目的论视角下的幽默语翻译【J】.中北大学学 报:社会科学版,2006,(22):6. 

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- oldu.cn 版权所有 浙ICP备2024123271号-1

违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务