您好,欢迎来到年旅网。
搜索
您的当前位置:首页考研英语长难句

考研英语长难句

来源:年旅网
考研英语每日一句第1句:

This order will cement our nation's position as a global energy leader and foster energy security for the benefit of American people, without removing any of the stringent environmental safeguards that are currently in place. 词汇突破:

1.Cement巩固;加强 2.Foster 培养;促进

3.For the benefit of为…的利益 4.Remove 移除 5.Stringent 严格的 6.Safeguard保护措施

参考译文:这则行政命令将在不移除任何现行的严格环境保护措施的情况下,加强我国全球能源领袖的地位,促进能源安全,使美国人民受益。

考研英语每日一句第2句:

The pleasures of subtly rhythmic poetry depend on hearing the beat that is not played, the pattern that persists in absence, in the same way that music can only really be listened to by hearing the gaps between the notes.

词汇突破: 1.Subtly 微妙地

2.Rhythmic 有韵律的 3.Beat 节拍 4.Pattern 形式 5.Persist 坚持 6.Note 音符

7.In the same way 就和…一样

参考译文:韵律微妙的诗歌带给人的乐趣取决于听到那未奏出的节拍、那缺失中持续的形式,就和倾听音符之间的空白才是真正地听音乐一样。

考研英语每日一句第3句:

Ministers have identified medical research as a key driver of economic growth and the warning from representatives of the world’s leading pharmaceutical companies will be harder for the government to ignore than pleas from health unions. 词汇突破:

1.Identify as 识别,认为…是… 2.Key driver 关键驱动因素

3.Pharmaceutical 医药的(看一下即可)

4.Ignore 忽视 5.Plea 请求

参考译文:们意识到医药研究是经济增长的关键推手,和来自卫生工会的请求相比,更难忽视来自世界顶级制药公司代表的警告。

考研英语每日一句第4句:

Hollywoodis bracing for a potentially damaging writers’ strike that would disrupt televisionand film production schedules and hit revenues as the biggest media companiesprepare to sell their advertising for the year. 词汇突破: 1.Bracefor 防备 2.Potentially潜在地 3.Damaging破坏性的 4.Disrupt打乱 5. Revenue收入

参考译文:好莱坞正在防备一次可能极具破坏性的编剧罢工。罢工将打乱电视电影的制作进度,并影响营业收入(因为此时正是媒体巨头们准备出售年度广告的时机)。 考研英语每日一句第5句: Congress summoned airline executives to testify Tuesday before the House Transportation Committee, and while they offered the requisite apologies for the highly publicized abuses of the doctor and the mom, they offered Orwellian rejoinders when confronted with the ordinary abuses they routinely inflict on millions of travelers. 词汇突破:

1.Executives 高管 2.Testify 作证

3.Requisite 必不可少的

4. highly Publicized (广泛受到关注的)

5.Rejoinder 反驳 6.Routinely 例行地

7.Orwellian 奥威尔式的 (简单讲就是:霸道式,极权式)

8. inflict on 对…产生影响;施加害处

9.summon 召唤

参考译文:国会周二召唤航空高管在美国众议院交通运输委员会作证。虽然他们对广为报道的医生和母亲暴力事件必不可少地进行了道歉,但当提及他们例行施加在成百万旅客身上的糟糕服务时,他们给予的是奥威尔式的反驳。 考研英语每日一句第6句:

That may sound cynical, but it’s actually a business axiom that may prove key in helping to garner support from other businesses for climate-friendly policies, sustainability experts say. 词汇突破:

1.Cynical 犬儒的,愤世嫉俗的 2.Axiom 格言 3.Garner 获得

4.Climate-friendly 气候友好 5.Sustainability 可持续性

确定主干:

sustainability experts say 参考译文:可持续性发展专家表示,也许听起来有些犬儒,但实际上这则商业格言可能是帮助获得来自其他领域对气候友好的支持的关键。

考研英语每日一句第7句:

The National Institute for Health and Care Excellence’s provisional decision in February that palbociclib should not be routinely funded on the NHS in England was decried by patients but its final appraisal has been paused for the drug manufacturer Pfizer to present further clinical data. 词汇突破:

1.Provisional 临时的

2.Palbociclib帕博西尼(不用记) 3.Routinely 例行地;日常地 4.Decry 责难 5.Appraisal 评估

6.clinical data 临床数据

7. drug manufacturer 药品制造商

8. Pfizer 辉瑞制药(不用记)

参考译文:英国国家健康和临床研究所二月发布临时决定,不将帕博西尼列入英国国家医疗服务系统的日常资助名录,此举遭到了病人们的谴责。但最终的评估因等待药企辉瑞提供进一步的临床数据而暂时中止。

考研英语每日一句第8句:

There are several other places to look for the missing burden of risk, and one surprising possible source has recently emerged—an idea that overturns a fundamental tenet of biology and has many researchers excited about a completely new avenue of inquiry. 词汇突破:

1.Burden of risk 风险负担 2.Emerge 出现 3.Overturn 推翻 4.Tenet 信条;原则

5.Avenue of inquiry 调查途径

参考译文:有几个其他地方可供寻找丢失的风险负担,最近出现了一个可能令人惊讶的来源。这个想法推翻了一条生物学基本原则,令许多研究者因崭新的调查途径而激动万分。

考研英语每日一句第9句:

One of the earliest findings, outlined in a paper to be published in the journal Alzheimer’s and Dementia, shows that those who were at higher risk were poorer at tests that measured ability to visualize their position. 确定主干:

One of the earliest findings shows that +宾语从句 词汇突破:

1.Alzheimer’s 阿兹海默氏症 2.Dementia 痴呆症 3.Visualize想象

4.Hippocampus 海马体 5.Navigation 导航 6.Outline 概述

参考译文:将发表于《阿兹海默氏症与痴呆症》杂志的一篇论文的早期发现显示,在空间想象能力测试中表现更差的人群罹患阿兹海默氏症的风险更高。

考研英语每日一句第10句:

France on Sunday shrugged off the siren call of right-wing populism that enchanted voters in the United States and United Kingdom, -rejecting

anti-E.U. firebrand -Marine Le Pen

and choosing as its next president Emmanuel Macron, a centrist political neophyte who has pledged to revive both his struggling country and the flailing continent. 词汇突破: 1.Shrug off摆脱

2.Siren call 塞壬之歌;古希腊神话中船员常因听到海妖塞壬的声音入迷而丧生,现用来形容危险而具有魅惑力的事物。这里为了兼顾不了解该文化符号的同学翻译成了“魅惑召唤”。

3.Enchant迷惑;使着迷 4.Firebrand 煽动分子 5.Centrist 中间派的 6.Neophyte 新手 7.Revive 复兴

8.Flail 挣扎;用力地胡乱摆动 参考译文:法国周日摆脱右翼民粹主义的“魅惑召唤”(美英两国选民曾为之着迷),拒绝反欧盟的煽动分子玛丽娜•勒庞并选择中间派的政治新手伊曼纽尔•马克龙为下届总统。他允诺将同时复兴陷入危机的法国和拼命挣扎的欧洲。 考研英语每日一句第11句:

But after a freak tide around Easter this year, hundreds of tonnes of sand were deposited around the area where the beach once stood, recreating the old 300-metre stretch of golden sand. 词汇突破: 1.Freak 奇怪的 2.Easter 复活节 3.Deposit 沉积

4.Recreate 重新创造

5.Stretch 一片地域或水域

参考译文:但今年复活节期间一次奇怪的潮汐之后,成百吨的沙子被沉积在原来海滩所处的区域,再现了昔日长达300米的黄金海滩。 考研英语每日一句第12句:

However, emails released by the auditor’s office, including a new batch of emails released Friday to The Chronicle, show that Napolitano’s office went far beyond offering guidance, instead editing surveys and emailing campuses that they expected to see the final draft before surveys were sent to auditors. 词汇突破:

1.Auditor 审计员;审计官 2.Batch 一批 3.Guidance 指导 4.Survey 调查 5.Campus 校园 6.Final draft 终稿

参考译文:然而审计办公室公布的电子邮件(包括周五公布给《旧金山纪事报》的新一批电子邮件)显示,校长办公室远远不止“提供指导”,相反他们撺改调查、电邮要求各校园将调查终稿先给他们过目再发给审计官。

考研英语每日一句第13句:

But instead of receiving life-saving health care, the 23-year-old from a Chicago suburb found herself being recruited from one recovery residence to another as a string of shady drug treatment facilities systematically overcharged her mother’s health insurance policy for expensive, unnecessary procedures and tests. 词汇突破:

1.Life-saving 救命的 2.Recruit 招募 3.Recovery 康复

4.A string of 一个接一个 5.Shady可疑的;鬼鬼祟祟的

6.Overcharge 超额收费;索要高价 7.Insurance policy 保险计划;保单 8.Procedure (医疗)项目

9. drug treatment facilities 药物治疗所

参考译文: 但这位来自芝加哥郊区的23岁女孩并未获得救命的医保服务,而是发现自己被一个接一个康复所招募,这些可疑的药瘾治疗机

构系统性地通过不必要的昂贵项目和检测向她母亲的医疗保险计划超额收费。

考研英语每日一句第14句: 词汇突破:

1.Fashion 塑造,设计,制造 2.Stewardship 管理

3.Public lands 公共土地;国有土地 4.Envision 预见

5.Expanse 广阔的区域 第一句:

As the Trump administration works to fashion an identity in Washington, one of the big questions is how much the federal government will change its stewardship of public lands in the West.

参考译文:随着特朗普正努力在华盛顿塑造自己的身份,一个重要的问题是联邦将在多大程度上改变对西部国有土地的管理。 With Republicans in control of Congress, many envision a significant shift in access to and development of public expanses similar to what happened under the Reagan administration 35 years ago.

参考译文:因国会由共和党控制,许多人预想公共土地的使用和开发将迎来重大的改变,类似于35年前里根治下所发生的。 (补发)考研英语每日一句第15句: The breadth of the attack seems to indicate that the software had been spreading around the globe possibly for weeks but lay dormant when first introduced into a network, said Sean Dillon, a senior security analyst with RiskSense Inc. 词汇突破:

1.Breadth 广度;范围 2.Indicate 显示

3.Dormant 潜伏的,静止的 4. Security analyst 安全分析师

5.RiskSense 全球最具创新力的网络风险管理供应商之一

参考译文:这次袭击的范围似乎显示该软件可能已经在全球传播了几周,但在最开始引入一个网络时处于潜伏状态,RiskSense的高级安全分析师Sean Dillon如是说。

(热点继续)考研英语每日一句第16句:

The ransomware used in Friday’s attack wreaked havoc on organisations including FedEx and Telefónica, as well as the UK’s National Health Service (NHS), where operations were cancelled, X-rays, test results and patient records became unavailable and phones did not work. 词汇突破:

1.wreaked havoc on 对…造成破坏 2. ransomware 勒索病毒

参考译文:在周五的攻击中使用的勒索病毒对很多结构都造成了极大的破坏,这些机构包括联邦快递,telefonica公司以及英国的国家健康服务系统。在NHS,手术被取消了,X光和检测结果以及病人的病例都无法查看,电话也无法使用。 考研英语每日一句第17句:

“With the potential for technology and machines to displace some workers, the digital revolution is likely to boost the supply of labour competing for other jobs, putting downward pressure on wages in more labour-intensive and low-productivity sectors where machine advances are less applicable,” Item said. 词汇突破: 1.Potential 潜能 2.Displace 取代 3.Boost 提升 4.Supply 供应

5.Downward pressure 下行压力 6.Labour-intensive 劳动密集型 7.Low-productivity 低产能 8.Advances 进步

9.Applicable 实用的,应用的

参考译文:“因为技术和机器有潜能取代一些工人,数字很可能使竞争其他工作的人数增加,给不那么适用机械化进步的劳动密集型和低产能领域施加工资下行压力。”Item如是说。

考研英语每日一句第18句:

The 4th Circuit on July 29 agreed with allegations from the Justice Department and civil rights groups that North Carolina’s bill selectively chose voter-identification requirements, reduced the number of early-voting days and changed registration procedures in ways meant to harm African Americans, who overwhelmingly vote for the Democratic Party. 词汇突破:

1.Civil rights 民主权利 2.Identification 身份认证 3.Requirements 要求 4.Early-voting 预投 5.Registration 登记

6.Overwhelmingly 压倒性的;占绝对优势地

7.allegations 指责

参考译文:7月29日第四巡回法庭同意来自司法部和组织的指控,认为北卡罗来纳州的法案以不利于非裔美国人的方式选择性设置选民认证要求,降低了预投天数,并更改登记流程,大多数非裔美国人会投票给民主党。

考研英语每日一句第19句:The Labour leader, Jeremy Corbyn, has accused her of taking working people “for fools,” while Mrs. May’s critics noted that the Conservatives have resisted European Union legislation protecting workers’ rights, arguing that such employment laws stifle the economy. 词汇突破:

1.Working people 劳动人民;工人阶层

2.Critics 批评者 3.Resist 抗拒

4.Employment law 雇佣法;劳工法 5.Stifle 扼杀

参考译文:工党党魁杰瑞米•柯尔宾指责梅把劳动人民当成“傻瓜”,同时梅的批评者指出保守党曾抗拒欧盟保护工益的立法,(理由是)此类雇佣法会扼杀经济。

考研英语每日一句第20句:

Italy has become the latest member

state to be accused by the European commission – the EU’s executive body – of ignoring the installation of so-called defeat devices in cars, in a scandal that continues to reveal both the alleged illegal practices of major manufacturers and the weakness of national regulators. 词汇突破:

1.Member state 成员国 2.Accuse 指责 3.Installation 安装 4.Scandal 丑闻

5.Alleged 指称的;尚未定罪的 参考译文:意大利成为因忽视汽车中安装所谓失效装置新被欧盟行政机构欧盟委员会指责的会员国,这一丑闻持续揭示了主要汽车制造商尚未定罪的非法行为,以及国家监管机构的软弱。

考研英语每日一句第21句:

Mr. Kenny drew attention during a St. Patrick’s Day visit to Washington, where he seemed to reproach President Trump, raising the subject of the estimated 50,000 Irish people living in the United States illegally who would be at risk if Mr. Trump keeps his campaign promise to round up undocumented immigrants. 词汇突破:

1.Draw attention 引起关注

2.St. Patrick’s Day圣帕特里克节 3.Reproach 责备 4.Estimated 大约的

5.Campaign promise 竞选承诺

6.Undocumented immigrants非法移民

7.Subject 话题

参考译文:肯尼在圣帕特里克节访问华盛顿时因貌似责备特朗普引起关注。他向美国总统提及非法居住在美国的约5万名爱尔兰人这一话题,若特朗普兑现竞选承诺逮捕非法移民,这些爱尔兰裔移民将处境堪忧。

考研英语每日一句第22句:

The second phase of the process involves the selected bidders bringing forward elaborated proposals that would include budgets and constructing a mock-up;

the third step would be to award a contract to the top companies, which would oversee construction of the actual wall. 词汇突破: 1.Phase 阶段

2.Selected 入围的;被选的 3.Bidder 投标人 4.Elaborated 详细的 5.Mock-up 实体模型 6.Oversee 监督

参考译文:流程的第二个阶段入围投标者将提出详细的方案,包括预算和修筑实体模型;第三步即将合同授予最优的公司,中标公司将监督实际墙体的建造。

考研英语每日一句第23句:

Inducing tolerance in a patient “is perhaps the missing but essential element to add to the current components of sepsis care and treatment,” three experts on sepsis—the bloodstream infection that killed Ayres’s father—wrote in a medical journal editorial last year. 词汇突破:

1.Induce 引诱;催生

2.Tolerance 耐受性;包容 3.Essential 必要的

4.Component 成分;组成 5.Sepsis 败血症

6.Bloodstream infection 血液感染 7. Editorial 社论

参考译文:催生病人的耐受性“也许是目前败血症护理和治疗的组成中缺失的必要元素,”三位败血症(这是一种血液病,艾尔丝的父亲即因感染该病而不治身亡)专家去年在一份医疗期刊的社论中如是写道。 考研英语每日一句第24句:

While the company recently faced harsh criticism for failing to remove videos of Robert Godwin being killed in the US and of a father killing his child in Thailand, the platform has also played an important role in disseminating videos of police killings and other government abuses. 词汇突破: 1.Harsh 严厉 2.Criticism 批评 3.Remove 移除 4.Platform 平台 5.Disseminate 散播 6.Abuse 权力滥用 确定主干:

the platform has also played an important role

该平台也发挥了重要作用。

参考译文:这家公司虽然最近因未移除美国罗伯特•戈德温被杀及泰国男子杀死自己孩子的视频而遭到严厉批评,该平台在散播杀人及其它权力滥用的视频内容上也发挥了重要作用。 (补发)考研英语每日一句第25句: As well as strong environmental protections and moves to create greener transport,the party proposes ending private companies working in the NHS, taking railways into public ownership, scrapping university tuition fees and writing off existing student debt. 词汇突破:

1.Transport交通;运输 2.Propose提议

3.Privatecompanies私营企业 4.Publicownership 公有(制) 5.Scrap取消

6.Tuitionfee 学费 7.Writeoff 勾销

8.Studentloan 学生贷款

9.aswell as 也,置于句首时,这个短语可以翻译为:除了

参考译文:除了强有力的环境保护和创建更绿色交通的举措,该党还提议终止私营企业为国民医疗服务体系服务,铁路公有化,取消大学学费和购销现存学生贷款。 考研英语每日一句第26句:

As well as strong environmental protections and moves to create greener transport,the party proposes ending private companies working in the NHS, taking railways into public ownership, scrapping university tuition fees and writing off existing

student debt. 词汇突破:

1.Transport交通;运输 2.Propose提议

3.Privatecompanies私营企业 4.Publicownership 公有(制) 5.Scrap取消

6.Tuitionfee 学费 7.Writeoff 勾销

8.Studentloan 学生贷款

9.aswell as 也,置于句首时,这个短语可以翻译为:除了

参考译文:除了强有力的环境保护和创建更绿色交通的举措,该党还提议终止私营企业为国民医疗服务体系服务,铁路公有化,取消大学学费和购销现存学生贷款。

(教育,永恒的话题)考研英语每日一句第27句:

In an age of struggling public schools and rising global competition, education officials are searching for ways to break out of the pervasive industrial-age school structures — think 45-minute class periods, rote lecture-style teaching, and age-based grade levels. 词汇突破:

1.Struggling 挣扎的;步履维艰的 2.Rising 上涨的 3.Competition 竞争

4.Break out of 突破;摆脱

5.Pervasive 流行的;无处不在的 6.Industrial age 工业时代 7.Rote learning 死记硬背 8.Lecture 演讲;训诫,授课 9.Grade level 年级

参考译文:在这个公立学校挣扎、全球竞争升级的时代,教育正在寻找方法来突破无处不在的工业时代的学校架构——比如,45分钟的课时、死记硬背的训诫式授课以及基于年龄的分级。

(医药技术)考研英语每日一句第28句:

Scientists using magnetic resonance imaging to scan the hearts of 4,622 Britons found that people taking the drugs were less likely to have abnormally enlarged hearts, a sign of stress and weakness. 词汇突破:

1.Magnetic resonance imaging 核磁共振影像技术

2.Briton大不列颠人,英国人 3.Abnormal 异常的 4.Enlarge 增大

参考译文:科学家使用核磁共振影像技术扫描了4622位英国人的心脏,发现服用该药的人心脏异常扩大的可能性更小。心脏扩大是压力和疲弱的征兆。

(美国医保制度改革)考研英语每日一句第29句:

Wisconsin is preparing to recast its Medical program in ways that no state has ever done, requiring low-income adults to undergo drug screening to qualify for health coverage and setting time limits on assistance unless they work or train for a job. 词汇突破: 1.Recast 重组 2.Require 要求

3.Low income低收入 4.Drug screening 药检 5.Coverage 覆盖

6.Time limit 时间 确定主干:

Wisconsin is preparing to recast its Medical program

参考译文:威斯康星州准备以没有任何州使用过的方法重组医保制度,要求低收入成年人接受药检方可获得医保覆盖的资格,并且除非他们参加工作或工作培训否则将设置援助期限。

考研英语每日一句第30句:

The stalemate leaves the country’s future role in the climate accord in flux, though Mr. Trump promised to make a decision in the week ahead on whether the United States will be the first of 195 signatories to pull out. 词汇突破:

1.Stalemate 僵局 2.Accord 协议

3.In flux 处于不断变化中 4.Signatory 签约国 5.Pull out 退出 6. leave 使

参考译文:虽然特朗普许诺在一周内将就美国是否成为195个签约国中第一个退出的国家作出决定,这个僵局令美国未来在这份气候协议中的作用极不明朗.

考研英语每日一句第31句:

Fearing that Germany will insist on delays to an agreement until at least after elections in September, Athens’ finance minister hinted that the beleaguered nation could be plunged deeper into recession after seeing its economy contract by more than 25% since the start of its financial crisis. 词汇突破: 1.Delay 延迟 2.Hint 暗示

3.Beleaguer vt. 围攻 4.Plunge vt. 使陷入

5.Recession n. 衰退;不景气 6.Contract v. 收缩

7.Financial crisis 金融危机

参考译文:希腊的财政担心德国会坚持将协议延迟到至少9月份的选举之后,他暗示希腊这个困境中的国家会进一步深陷经济衰退,而希腊在金融危机之后经济已经收缩了25%。

考研英语每日一句第32句:

“Goldman Sachs’s financial lifeline to the regime will serve to strengthen the brutal repression unleashed against the hundreds of thousands of Venezuelans peacefully protesting for political change in the country,” Julio Borges, head of Venezuela’s opposition-controlled congress, said in a public letter to the bank’s chief executive, Lloyd Blankfein. 词汇突破:

Lifeline 生命线;救命索 Regime 政权 Strengthen 加强

Brutal 野蛮的;残忍的 Repression

Unleash 解除……束缚;释放 Public letter 公开信

参考译文:“高盛对该政权提供的金

融救生索将加强对数以十万计者的残酷,他们正通过和平的方式要求进行政治改革。”反对党控制的全国代表大会胡里奥﹒博格斯在致高盛首席执行长劳尔德﹒贝兰克梵的一份公开信中如是写道。

考研英语每日一句第33句: 词汇突破: 1.Activate 激活 2.Neuron 神经元 3.Immediately 立即 4.Binge eating 暴食 5.Preference 偏好 6.Stimulation 刺激 7.Worsen 恶化

8.Overeating 过量饮食 第一句:

They found activating these neurons immediately caused binge eating, making the mice eat more than one third of their daily food rations in just 10 minutes, and increasing their preference for high-fat foods.

参考译文:他们发现激活这些神经元会立即导致暴食行为,令老鼠在短短10分钟内吃掉超过日食物配给的三分之一,并提升了它们对高脂食物的偏好。 第二句:

Weak stimulation, delivered for 10 minutes and repeated four times at 30-minute intervals, worsened overeating and the desire for fatty foods, causing the mice to consume nearly three quarters of their daily food intake, and to gain weight. 参考译文:而每隔30分钟释放长达10分钟的弱刺激并重复4次会令过量饮食和对对高脂食物的欲望更糟,让老鼠吃掉几乎日常食物配给的四分之三,并增加体重。

考研英语每日一句第34句:

Trump’s decision set off alarms worldwide, drawing swift and sharp condemnation from foreign leaders as well as top environmentalists and corporate titans, who decried the U.S. exit from the Paris accord as an irresponsible abdication of American leadership in the face of irrefutable scientific evidence. 词汇突破:

1.Set off alarm 拉响警钟 2.Condemnation 谴责

3.Environmentalist 环保主义者 4.Titan 巨人;巨头

5.Decry 谴责;批评 (搭配就是著名的:decry A as B ) 6.Abdication 退位;放弃 7.Irrefutable 无可辩驳的

参考译文:特朗普的决定在世界范围内拉响警钟,迅速招致国外领导人、知名环保主义者及企业巨头的厉声谴责。他们批评美国退出巴黎协定是在无可辩驳的科学证据面前不负责任地放弃领导权。 考研英语每日一句第35句:

At least 700 flights were cancelled at Heathrow and Gatwick over the bank holiday weekend when the sudden loss of power to BA's two main data centres led to the loss of all information about flights, baggage and passengers. 词汇突破: 1.Flight 航班

Bank holiday公众假日(bank holiday原来是英格兰银行规定的一系列假日,后来扩充发展成全民放假的标准,所以现在法定假日也惯称为bank holiday。)

2.Loss of power 停电(power电) 3.Data centre数据中心(centre是英式拼法;center是美式拼法) 4.Baggage 行李

参考译文:在公众假期周末期间,英国航空公司的两个方根数据中心突然停电,导致关于航班、行李和乘客的所有信息丢失,希思罗和盖特威克机场至少700次航班被取消。 考研英语每日一句第36句:

In the U.S., the Food and Drug Administration has approved three prescription treatments since 2009: Ulesfia, which contains high levels of alcohol and kills the lice essentially by suffocating them;Natroba, which overexcites nerve cells by activating their nicotinic acetylcholine receptors; and Sklice, which inhibits nerve impulses by activating their glutamate chloride channels. 词汇突破:

1.Prescription 处方 2.Alcohol 醇类物质 3.Suffocate 窒息 4.Activate 激活

5.Nicotinic acetylcholine 乙酰胆碱 6.Receptor 受体 7.Inhibit 抑制

8.Nerve impulse 神经冲动 9.Glutamate谷氨酸盐

10.Chloride氯化物;氯离子 专业术语不用背

参考译文:在美国,2009年之后食品药品监督管理局批准了三种治疗处方:含有高浓度醇的Ulesfia,该药基本上是通过窒息杀死虱子;通过激活乙酰胆碱受体令神经细胞过度兴奋的Natroba;以及通过激活谷氨酸氯离子通道来抑制神经冲动的Sklice。

考研英语每日一句第37句:

The puzzle of how the brain identifies a familiar face dates back to the 1960s, when the US neuroscientist, Jerry Lettvin, suggested that people have hyper-specific neurons that respond to specific objects, a notion that became known as \"grandmother cells\based on the idea that you have a specific neuron that would fire on seeing your grandmother. 词汇突破: 1.Puzzle 难题 2.Identify 识别 3.Date back to 回溯

4.Hyper-specific 高度特化 5.Neuron 神经元 6.Notion 概念;观点

参考译文:大脑如何识别熟悉的长相这个难题可以回溯到20世纪60年代。当时美国的神经科学家杰瑞•莱特文提出,人类应对具体对象拥有高度特化的神经元。这个概念后

来被称为“祖母细胞”,这基于一个观点:当见到祖母时,你的一个特定神经元会被激活。

考研英语每日一句第38句:Opening on a scene of social privilege and affluence studded with sharp one-liners, the play takes a dark and controversial turn into a world of extortion, mistrust, deception and assisted dying. 词汇突破: 1.Scene 场景 2.Privilege 特权 3.Affluence 财富

4.Studded with 布满;点缀 5.Controversial 有争议的 6.Extortion 勒索 7.Mistrust 怀疑 8.Deception 欺骗

9.Assisted dying 安乐死 10.one-liners 俏皮话

参考译文:这部戏开场是一个呈现社会特权和财富的场景,夹杂着机敏的俏皮话。后来情节出现黑色的、颇具争议的转折,进入一个充斥着勒索、怀疑、欺骗和安乐死的世界。 考研英语每日一句第39句:

As a result, the manufacturers of millions of fluorescent light bulbs, one of the main sources of the toxic metal, have avoided millions of dollars in fees and fines, and little has been done to increase the state’s recycling rate for mercury, also found in batteries, automotive parts, and thermometers and thermostats. 词汇突破:

1.Manufacturer 制造商;厂商 2.Fluorescent 荧光的 3.Toxic 有素的 4.Avoid 避免 5.Recycle 循环 6.Mercury 水银

7.Automotive parts 汽车备件 8.Thermometer 温度计

9.Thermostat 恒温器(这个词是不是熟悉)

参考译文:因此,成百万节能灯炮的厂商们——这种有毒金属的主要来源之一——避免了成百万的罚金,并且该州在提高汞(汞在电池、汽车配件、温度计和恒温器中也有发现)的回收率上几乎没有任何作为。

考研英语每日一句第40句:

Harvard does not comment on individual applicants’ admission statuses, but incoming students are explicitly told upon receiving an offer that behavior that brings into question their moral character can jeopardize their admission. 词汇突破: Admission 录取

Incoming students即将入学的新生 Explicitly 明确地

Bring into question 让人质疑 Moral character 道德品质 Jeopardize 损害

参考译文:哈佛没有对于个别申请人的录取情况做出评论,但即将入学的新生在收到录取通知书时被明确告知,让人质疑他们道德品质的行为会影响录取。

(教育话题)考研英语每日一句第41句:

The move has sent shockwaves through the university sector, which has become increasingly competitive since the introduction of tuition fees, with UK institutions competing against each other and institutions around the world for students from home and abroad. 词汇突破:

1Shockwaves 冲击波

2.Competitive 有竞争力的 3.Tuition fee 学费 4.Institution 机构

5. home and abroad 海内外

参考译文:该举动在高等教育领域激起千层浪。各大学在引入学费之后变得越来越有竞争力。而英国的大学正与国内外的同行竞争,吸引国内外的学生。

考研英语每日一句第42句:

And although Hamilton continues to dominate the Great White Way – its astronomical ticket prices have barely dipped since the majority of the original cast left – this year’s ceremony, without a cultural juggernaut to hog all the spoils, opens the door for a slew of wonderful shows to take top honors. 词汇突破:

1.Dominate 控制;主宰

2.the Great White Way 指百老汇夜间永不熄灯的街道

3.Astronomical 天文学的;极大的 4.Barely 几乎不;仅仅 5.Juggernaut

恒星造成的空间曲面会像路中出现的弯道一样,让光偏离原来的直线路径。

考研英语每日一句第44句:

In September the British government introduced rules that require companies to appoint a “whistleblower champion” and prohibit retaliation against employees who bypass internal reporting procedures and go straight to the regulator. 词汇突破

1.Introduce 出台,制定(不是介绍) 2.Appoint 任命

3.Whistleblower 告密者

4.Champion 支持者;拥护者 5.Prohibit 禁止 6.Retaliation 报复 7.Bypass 绕过

8.Internal reporting 内部报告 参考译文一:

九月英国出台规定,要求企业任命“告密人支持官”,并禁止报复绕过内部报告流程直接接触监管者的员工。

参考译文二:

九月英国出台规定,要求企业任命“告密人支持官”,同时规定,如果有员工绕过内部报告流程直接接触监管者,禁止企业报复这些员工。 考研英语每日一句第45句:

Some three billion years ago, when Earth was a sprightly ocean world dotted with protocontinents and inhabited solely by single-celled organisms, a pair of black holes spiraled together and collided in a

far-off region of the universe, leaving behind a single black hole some 50 times heavier than our sun. 词汇突破

Sprightly 活泼的

Protocontinents原始 Dot 点缀 Spiral 盘旋 Collide 碰撞 Far-off 遥远的

参考译文:约30亿年前,在宇宙的一个遥远的区域,

(今天的句子很经典,大家好好分析,没时间考完四六级把这个句子搞懂)

考研英语每日一句第46句:

Until these issues are resolved, a technology of behavior will continue to be rejected, and with it possibly the only way to solve our problems.

参考译文:如果这些问题得不到解决,研究行为的技术手段就会继续受到排挤,解决问题的唯一方式可能也随之受到排挤。 (四六级这次作文难了,大家都难,不要怕,听力差,大家都差,再说考研初试没有听力,大家还是要继续加油,每年都有四六级不过考研英语成绩很高!)

考研英语每日一句第47句:

These rates may not curb smoking much, because tobacco companies, which are sometimes monopolies, can cut their profit margins on cheaper brands and raise them on luxury ones to offset their losses. 词汇突破: Curb 控制 Tobacco 烟草 Monopoly 垄断

Profit margin 边际利润 Luxury 奢侈的 Offset 抵消;弥补

参考译文:这些税率也许不能在多大程度上控制吸烟,因为烟草公司(有些是垄断企业)可以削减廉价品牌的利润空间,并提升奢侈品牌的利润来弥补损失。 依靠狩猎和采集生活的人 确定主干:

Even loneliness’s tendency may have served an evolutionary purpose.

参考译文:甚至是令人内敛和为自我为中心的孤独倾向也拥有进化意义,就像突然发现自己独处野外的狩猎采集人一样,他们会受益于更强烈的自我保护意识。

考研英语每日一句第50句:

\"Indifference about the origins and production of foods became a norm of urban culture, laying the groundwork for a modern food sensibility that would spread all across America in the decades that followed,\" Vileisis wrote, of the 20th century. 词汇突破:

1.Indifference 冷漠;无视 2.Origin 来源 3.Production 生产 4.Norm 常态 5.Urban 城市的 6.Groundwork 基础

7.Sensibility 感觉;识别力 8. lay 放

参考译文:“对食物的来源和生产的漠视已经是城市文化的常态。它奠定了现代人食品感受力的基础,将来几十年这种感受将散播全美。”Vileisis在写道。

考研英语每日一句第51句:

Scientists at the Scripps Institute in La Jolla, Calif., reported Thursday that the accumulation of several mutations in the main gene on the virus’s surface may be able to give H7N9 the ability to spread like human flu viruses do, passing from person to person through coughing and sneezing. 词汇突破:

1.Accumulation 积累 2.Mutation 变异 3.Surface 表面 4.Virus 病毒 5.Cough 咳嗽 6.Sneeze 喷嚏

参考译文:斯克瑞普斯研究所(位于加州拉荷亚)的科学家周四报告说,病毒表面的主基因出现的多种变异积累后有可能令H7N9有能力像人类流感病毒一样,在人与人之间通过咳嗽和打喷嚏传播。 考研英语每日一句第52句:

“It’s a wild-eyed investment pitch, pumped up by the enthusiasm of credulous fan boys brought up on comic book sci-fi, wrapped in evangelism of saving humanity from itself and the problems we’ve wrought on this planet, a kind of modern day manifest destiny,” he tweeted in response to the paper. 词汇突破:

1.Wild-eyed 狂热的 2.Pitch 广告语;宣传 3.Pump up 热切期望 4.Credulous 轻信的

5.Evangelism福音主义;传道狂般的热情

6.Wreak造成(巨大的破坏或伤害)过去式:wrought 造成

常见搭配:wreak havoc on...

7.Manifest destiny 命定扩张论; 是19世纪美国人的一种信条,认为对外扩张是美国的天命 参考译文:他上对论文回应道:“这是狂热的投资宣传。读科幻漫画长大的粉丝们头脑简单,大肆吹捧。它以福音主义作为包装,要从人类自己的手中拯救人类,回避我们在地球上造成的问题。这是一种现代的命定扩张论。”

考研英语每日一句第53句:

The nation's capital has been captivated for years with the battle over the Redskins'name, but the high court had left the football team's case pending at a federal appeals court in order to hear the challenge brought by band leader Simon Tam and his Portland, Ore.-based foursome. 词汇突破:

1.Captivate 吸引;迷住 2.High court 高等; 3.Pending 未决的

4.Federal appeals court联邦上诉法庭

5.Challenge 挑战;提出异议

6.Foursome 四人小组

7.Portland, Ore. 波特兰(俄勒冈州的缩写Ore)

参考译文:多年来华盛顿非常关注红皮队队名引起的争讼,但高等将橄榄球队的案子留在联邦上诉法庭未决,以便听审由领队Simon Tam和他处于俄勒冈州波特兰市的四人乐队提起的上诉。

考研英语每日一句第句:

While the S&P 500 tech sector has slid 2.3% ( in) the past seven trading sessions (tech was down 4% heading into Monday), previously poor-performing financial stocks have rallied 3.2%, industrial companies have jumped 2.6%, and the lagging energy sector has risen 2.3% according to data from Strategas Research Partners.

词汇突破: 1.Slide 下降

2.Trading session 交易时段 3.Poor-performing 表现不佳的 4.Rally 上涨

5.Lagging 滞后的 6.heading into 到…

参考译文:根据来自Strategas Research 的数据,虽然标普500技术板块在过去的7个交易时段共下滑2.3%(技术板块到周一共下跌4%),之前表现乏力的金融股上涨3.2%,工业股上扬2.6%,而拖后腿的能源板块上升了2.3%。 考研英语每日一句第55句:

In the absence of any central record of which buildings have been fitted with cladding, or which type of insulation materials have been used, the government yesterday launched an emergency review of 4,000 tower blocks owned by councils and housing associations in England.

词汇突破:

1. in the Absence of 缺少 2.Central record 集中记录 3.Cladding 覆面

4.Insulation materials 隔离材料 5.Emergency review 紧急审查 6.Council地方议会 参考译文:由于缺少任何集中记录,不知道哪些建筑安装了覆面,不知道使用的是哪种类型的隔离材料,昨天对英格兰地方议会和住房协会所拥有的四千幢塔式大楼进行了紧急审查。

考研英语每日一句第56句:

The company, which operates on key commuter routes as well serving south coast cities such as Southampton and Portsmouth,says the extra seconds will allow more trains to leave on time and prevent delays further down the line. 词汇突破: 1.Operate 运营

2.Commuter通勤者(上班地点和家比较远的人)

3.Coast city 沿海城市 4.On time 按时 5.Delay 耽搁

参考译文:这家公司运营重要的通勤路线并服务于南部港市,如南安普敦和朴茨茅斯。它表示多出来的十几秒可以让更多列车准点离站,防止线路后程继续延迟。 考研英语每日一句第57句:

In his first extensive interview since his appointment, Hackett talked about his view of the technology and design necessary for the public to embrace self-driving cars, his passion for understanding how technology shapes the way people live and work and how he hopes to change Ford’s corporate culture.

词汇突破

1.Extensive 广阔的;全面的 2.Appointment 任职 3.Embrace 拥抱;信奉 3.Passion 热情

4.Corporate culture 企业文化

哈克特在被任命后的首次全面访谈中提及,他对让公众接受自动驾驶汽车所必要的技术和设计的看法,他对理解技术如何塑造人们生活和工作方式的热情,以及他希望如何改变福特的企业文化。

考研英语每日一句第58句:

The Supreme Court announced on Monday that it would consider whether partisan gerrymandering violates the Constitution, potentially setting the stage for a ruling that could for the first time impose limits on a practice that has helped define American politics since the early days of the Republic. 词汇突破:

1.Partisan党派的

2.Gerrymander为政党利益改划选区 3.Violate 违反

4.Potentially 潜在地

5.Set the stage 为某事做好准备 6.Ruling〔尤指法庭的〕裁决 7.Impose 施加影响 8.Define 定义;

参考译文:最高周一宣布将审议依党派利益改划选区是否违宪,这将可能为首次选区改划的法庭裁决做好准备。但依党派利益改划选区自联邦初生之日起就是美国政治的特色。(这种制度定义了美国的政治)

考研英语每日一句第59句:

Wilson and colleagues hope to prove their test, which will be more widely available this summer for about $2,400, can be an efficient and reliable solution for the sorts of medical mysteries that befuddle doctors, aggravate patients and can run up huge medical bills. 词汇突破:

1.Available 可获得的 2.Efficient 有效的 3.Reliable 可靠的 4.Mystery 秘密 5.Befuddle 使困惑

6.Aggravate 使恶化;激怒

参考译文:威尔逊和同事希望能证明他们的检测对于疑症是一种有效且可靠的解决方案。此类疑症令医生为难,令病人恼怒,也令账单上涨。检测将以2400美元的价格在今年夏天广泛普及。

考研英语每日一句第60句:

The conversation, in light of UBI, could go even further: it’s possible for the welfare state not just to act as a safety net, but as a tool for all of us to do less work and spend more time with our loved ones, pursuing personal interests or engaging in our communities.

词汇突破:

1.UBI Universal Basic Income全民基本收入

2.Welfare 福利

3.Safety net 安全保障 4.Pursue 追求 5.Engage 参与 确定主干:

1.The conversation could go even further.

2.it’s possible for the welfare state not just to act as a safety net but as a tool…

参考译文:关于全民基本收入的对话还可以走得更远:福利国家制度不仅可以成为安全保障,更能帮助我们做更少工作,有更多时间和亲人相处、追求个人兴趣或者参与社区活动;这是可能的。

考研英语每日一句第61句:

While its rigid laws and zealous unions make labor reforms difficult, Europe nonetheless far outspends the US on labor market programs, puts more emphasis on apprenticeships and vocational training, and generally places higher value on helping displaced workers.

词汇突破: 1.Rigid 严格的 2.Zealous 热心的

3.Nonetheless 尽管如此,但是 4.Outspend花费超过… 5.Apprenticeship 学徒制 6.Vocational 职业的

7.Displaced worker 失业工人

参考译文:虽然欧洲严格的法度和强势的(热心的)工会令劳工改革十分艰难,但欧洲在劳动市场项目上的投入远高于美国,更强调学徒制度和职业培训,通常也更重视帮助失业工人。

考研英语每日一句第62句:

Its study – The Rising Costs of Clinical Negligence: Who Pays the Price? – said there should be reasonable compensation for those harmed because of medical error but that compensation had to be balanced against society’s ability to afford it.

词汇突破

1.Negligence 过失 2.Reasonable 合理的 3.Compensation 赔偿 4.Medical error 医疗过失 5.Balance 保持平衡

参考译文:协会的报告《医疗过失上涨的成本:谁来埋单?》中写道,因医疗过失而受到损害的人应该得到合理的赔偿,但赔偿应与社会的支付能力保持平衡。

考研英语每日一句第63句:

The government’s policy of imposing the benefit cap on tens of thousands of lone parents with children under the age of two is unlawful, discriminatory and has resulted in “real damage” to the families affected, the high court has ruled.

词汇突破

1.Impose强加;征税 2.Benefit cap福利上限 3.Lone 单身的;独自的 4.Unlawful 非法的

5.Discriminatory歧视的 6.Affect 影响

参考译文: 高等法庭认定,对成千上万的,那些孩子还不到两岁的单亲家长设置福利上限是非法的、歧视性的,并对受影响的家庭造成了“实际伤害”。

考研英语每日一句第句:

But because there is a potential link between the ice sheet and climate change, glaciologists are suddenly faced with a situation where the spotlight is on our science on a seemingly daily basis, and every time a crack grows, or a meltstream forms, it becomes news. 词汇突破

1.Potential 可能的;潜在的 2.Ice sheet 冰盖;冰原 3.Glaciologist 冰川学家

4.Spotlight 聚光灯,公众注意的焦点

5.Melt stream 融水形成的河流 参考译文:但因为冰盖与气候变化的潜在联系,冰川学家突然面对的情况是,大众看起来每天都在关注我们的学科,每次一条裂缝加深或一条融水河流形成都会成为新闻。 考研英语每日一句第65句:

The supreme fiction of the old Four Seasons restaurant was that it would last forever—that this vessel of modernism, encased in walnut and Carrara marble, would sail into the mists of time and emerge unchanged in hundreds of years, businessmen still grinning behind brazenly pink skyscrapers of cotton candy. 词汇突破:

1.Supreme 终极的

2.Fiction虚构;小说;谎言 2.Vessel船;容器

3.Modernism 现代主义 4.Encase 包装;围绕

5.Carrara卡拉拉(意大利西北部城市,附近产雕像用的白大理石) 6.Brazen厚颜无耻的;无所顾忌的 7.walnut 胡桃木 8.grin 咧着嘴笑

参考译文:老四季饭店的终极传奇是它会永存——这艘现代主义之船,将披着胡桃木和卡拉拉大理石的外衣驶入时间的迷雾,几百年内,从中浮现时还是那幅老样子,商人们仍旧在(粉得无所顾忌的)棉花糖塔后咧着嘴笑。

考研英语每日一句第66句:

Such is the demand for flowers to colour and flavour dishes that punnets of violas and marigolds are now to be stocked alongside staple fresh herbs such as coriander and basil in your local supermarket, as mainstream retailers look to cash in on what is

being billed as the summer’s hottest food trend. 词汇突破

1.Flavor 增味;调味 2.Punnet圆形浅底小篮 3.Viola紫罗兰(花名) 4.Marigold金盏花(花名) 5.Stock 囤积;备货 6.Staple 主要产品 7.Coriander香菜

8.Basil罗勒(菜名) 菜名和花名不用死记

参考译文:随着主流零售商寻求从今夏最火的新食尚中获利,现下对用花来给菜肴饰色和调味的需求如此之旺盛,以至于在你当地的超市,一篮一篮的紫罗兰和金盏花现在被放在主要的新鲜香草旁,如香菜和罗勒。

(补发昨天)考研英语每日一句第67句:

Hernandez is a plaintiff in a lawsuit seeking to prove that dealings between those middlemen and drug companies instead have contributed to the cost of insulin rising, in part to make sure fees to the middlemen keep going up. 词汇突破

1.Plaintiff 原告 2.Dealing 生意往来 3.Middleman 中间人 4.Contribute 导致 5.Insulin 胰岛素 参考译文:Hernandez是一个案件的原告。这个案件寻求证明这些中间人和药企之间的交易导致胰岛素的价格上涨,部分是为了确保中间人的佣金可以持续增长。

(今日句子很重要,关于脱欧的反思)考研英语每日一句第68句: 词汇突破

1.Dominant 主导的 2.Reality 现实 3.Diehard 坚定的

4.Remainer支持留欧的人 5.Concede 让步;承认 6.Collectively 集体地

7.refuse to accept= Repudiate 拒绝;否定 8.Verdict裁决

9. referendum 全民公投 10.halt 停止

What would it take to make those who voted for Brexit change their minds?

参考译文:如何才能让投票支持退欧的人改变主意?

That may turn out to be the dominant question of British politics over the coming years, as the reality of the British exit from the EU comes ever closer.

参考译文:随着退欧的现实越来越近,这将是未来几年内英伦政治的主导问题。(状语提前翻译)

Even the most diehard remainers concede that the only way it can be halted is if British public opinion has a change of heart, collectively refusing to accept the verdict it expressed in the referendum of 2016. 参考译文:甚至是最坚定的留欧者都承认,能使退欧戛然而止的唯一方法,是英国大众回心转意,集体否定他们在2016年的全民公投中表达的裁决。

考研英语每日一句第69句:

Leading U.S. science organizations called on the Justice Department to renew an abandoned partnership with independent scientists to help raise forensic science standards, warning bluntly that doubts about questioned techniques have grown to a point that \"society's faith in the American justice system is at risk.\" 词汇突破:

1.Renew 更新;重续 2.Abandon 抛弃

3.Partnership 伙伴关系 4.Forensic 法医的

5.Bluntly坦率地,直率地 确定主干:

Leading U.S. science organizations called on the Justice Department to renew an abandoned partnership. 参考译文:美国一线的科学组织呼吁司法部重续与科学家的已被废弃的合作关系,以帮助提升法医的科学水准。它们直截了当地警示说,人们对于那些有争议的技术的质疑已经发展到很严重的程度,“社会对美国司法系统的信任已经处于危险之中”。

考研英语每日一句第70句:

Downstream, this can force the river to scour existing sediment from its bed and banks as it tries to regain its natural equilibrium, transforming the shape and roughness of the channel, and making life tough for fish trying to spawn on the riverbed. 词汇突破

1.Downstream 下游 2.Scour 冲刷

3.Sediment 沉积(物) 4.Equilibrium 平衡

5.Transform 改变;转换 6.Channel 渠道 7.Spawn 产卵

确定主干:this can force the river to scour existing sediment from its bed and banks 参考译文:

在下游,这会迫使水流在尝试恢复自然平衡的过程中,冲刷河床和河岸现有的沉积物,改变河道的形状和起伏,令努力在河床上产卵的鱼类生存艰难。

考研英语每日一句第71句:

Pena Nieto, who has said his country will not finance any kind of Trump wall, ignored that exchange — and said he and Trump would have “a very flowing dialogue\" that included “the security of both nations, especially in our borders.” 词汇突破 1.Ignore 忽略 2.Exchange 交谈 3.Flowing 流畅的 4.Include 包括 5.Security 安全 确定主干:

Pena Nieto ignored that exchange and said…

参考译文:曾经说过墨西哥不会为

任何形式的边境墙付钱的培尼亚•涅托,对那句话置之不理,说他和特朗普可以进行“非常流畅的对话”,包括“两国的安全,尤其是边境的安全”。

考研英语每日一句第72句:

In that fight, whistle-blowers have become an essential source of inside information that is helping federal agents lift a veil of corporate secrecy that has long facilitated billions of dollars in illicit profits from inflated billing and other scams against the US government.

词汇突破

1.Whistle-blower告密者 2.Essential 基本的 3.Veil 面纱;掩盖 4.Secrecy 秘密

5.Facilitate 帮助;促进 6.Illicit 非法的 7.Inflated 夸大的 8.Scam

参考译文:在这种战斗中,告密者已经成为内幕消息的重要来源,帮助联邦探员揭开企业秘密的黑幕。这些秘密长时间以来为企业带来便利,从虚增开支和其它中获得数十亿美元的非法利益。 考研英语每日一句第73句:

Matthew Taylor, Tony Blair’s former head of policy and chief executive of the Royal Society of Arts, will launch a review next week to look for ways to improve working conditions for millions of people, help clarify the rights of those on zero-hours contracts and challenge the way companies such as Uber and Deliveroo operate. 词汇突破 Launch 开始

Review 回顾;复审 Improve 改善 Conditions 条件 Clarify 澄清

Zero-hours contract 零工时合约 Challenge 挑战 Operate 运行 确定主干:

Matthew Taylor will launch a review next week. 参考译文:

马修泰勒,曾任托尼布莱尔的小组组长,现任皇家艺术协会的主任,他下周将开启审查,寻找提升成百万人的工作条件的途径。明晰临时工的权利。并挑战像优步和Deliveroo 这类公司的运行方式。 考研英语每日一句第74句:

Tesla has injected the tech industry ethos into its cars by making standard what other automakers had barely attempted--for instance, using wireless software updates to add new user features and services to its cars. 词汇突破: 1.Inject 注入

2.Ethos 精神;气质 3.Standard 标准

4.Automaker 汽车制造商 5.Barely仅仅,勉强 6.Attempt 尝试 7.Instance 实例 确定主干:

Tesla has injected the tech industry ethos into its cars.

参考译文:特斯拉通过确立其他汽车制造商几乎不敢尝试的标准,将技术行业的精神注入了自己的汽车。例如采用无线软件升级来给汽车增加新的用户特征和服务。 考研英语每日一句第75句:

Echoing Trump's \"America first\" theme, Pence said Trump intended to carry nationalism into space with renewed emphasis on human space exploration and discovery \"for the benefit of the American people and all of the world.\"

词汇突破:

Echo 回声;附和 Theme 主题 Intend 打算

Nationalism民族主义;爱国主义 Renew 更新;续期 Emphasis 重点;强调 Exploration 探测;考察 Discovery 发现 Benefit 利益;好处

参考译文:作为对特朗普“美国优先”口号的响应,彭斯说特朗普意图继续将空间探索和发现视作重点,将民族主义发扬到太空去,为美国和全世界人民带来福址。 考研英语每日一句第76句:

More than 200 white tents are spread out beneath a bluff, where some of the world’s best pitmasters have gathered to claim a piece of barbecue immortality – by smoking parts of a hog that they hope will win them recognition at the annual World Championship Barbecue Cooking Contest.

词汇突破:

Beneath ……下面 Bluff 断崖 Barbecue 烧烤 Immortality 不朽 Hog 野猪

Recognition 承认;认可 Pitmasters 烧烤大师 确定主干:

More than 200 white tents are spread out beneath a bluff 参考译文:

断崖下200多顶白色帐篷依次展开,世界上最优秀的烧烤大师聚在一起,争夺烧烤界的一丝不朽。他们希望通过熏烤部分野猪,在年度世界烧烤大赛中赢得认可。 考研英语每日一句第77句:

GergelyRaccuja, 27, said that allocating 20% of funds directly for road repair would raise enough money to eradicate the UK’s potholes in five years, persuading the judges of the 2017 Wolfson Economics Prize, which asked for proposals for funding better, safer roads in a fair way while benefitting the economy and the environment. 词汇突破:

1.Allocate 分配;拨给 2.Eradicate 根除;消灭 3.Pothole 坑洞

4.Persuade 说服 5.Proposal 倡议 6.Benefit 使受益

参考译文:27岁的GergelyRaccuja说,直接将资金的20%用于修补路面就可筹集到足够的钱在5年内“消灭”英国路面上所有的坑洞。他说服了2017年沃尔夫森经济学奖的评委。评委们要求所有提议解决的问题是:怎样用更公平的方式,为更安全、更可靠的道路筹资,同时还要让经济和环境受益。 考研英语每日一句第78句:

The UK has gone on the offensive in its battle to win the world’s largest public offering from New York by proposing a new listing for state-owned companies that would loosen governance restrictions on Saudi Aramco if it chose London for its mooted $2tn flotation.

词汇突破

1.Offensive 攻势

2.Public offering公开募股 3.Propose 倡议 4.Listing 上市 5.Loosen 放松 6.Restriction

7.Moot (未决地)争论 8.Flotation 上市

确定主干:

The UK has gone on the offensive. 英国将展开攻势

参考译文:英国为赢得世界上规模最大的公开募股,在与纽约的抢夺战中展开攻势,提议开辟专门服务于国有企业的新上市模式。如果沙特阿美石油公司悬而未决的价值2万亿的上市计划最终花落伦敦,这种上市模式将放松对阿美的治理监管。

考研英语每日一句第79句:

If the former Goldman Sachs banker were to seek the Fed post, however, it could mark the first time the central bank had a chair without an extensive economics background since the tenure of G William Miller, who served a brief and troubled stint in the late 1970s under Jimmy Carter.

词汇突破:

1.banker 银行家 2.fed美联储 3.mark 标志

4.extensive 全面的;广泛的 5.background 背景 6.tenure 任期;任职

7.troubled 混乱的;的 8.stint 任期 确定主干:

1.It could mark(that) … 参考译文:

但是,如果这名前高盛银行家寻求美联储一职,那么将标志着美国央行自威廉•米勒以来首次由一位缺乏广泛经济学背景的人领导。20世纪70年代晚期,威廉•米勒曾在吉米•卡特下有过一段短暂且混乱的美联储任期。 考研英语每日一句第80句: The researchers demonstrate, however, that just three inexorable factors can explain a network’s inability to distinguish truth from falsehood in memes, even if individuals can. They are: the enormous amount of information out there; the limited amount of time and attention people can devote to scrolling through their news feeds and choosing what to share; and the structure of the underlying social networks.

词汇突破:

1.demonstrate证实;显示

2.inexorable不可阻挡的;无法改变的

3.distinguish区分 4.falsehood谬误 5.meme:

模因(Memes)是文化资讯传承时的单位。

6.enormous巨大的 7.devote致力于 8.scroll滚动 9.structure结构

10.underlying潜在的

参考译文:然而研究者证实,只有三个势不可挡的因素可以解释,为什么即使个人能够分辨模因的真假,但整个网络却无法做到。这三个因素是:信息的数量巨大;人们用于浏览新闻订阅并选择分享内容的时间和精力有限;以及底层社会网络的结构。

(今天的句子特别像完型填空的出题思路,大家好好记录)考研英语每日一句第81句:

第一句:In a twist on the famous psychological experiment, scientists have found that ravens are more than a match for chimpanzees and even four-year-old children when they are challenged to put off gratification and plan ahead.

第二句:A series of experiments with ravens finds that the birds display the ability to think ahead and deliberately prepare for future events, adding to the growing body of evidence that intelligence has evolved more than once.

词汇突破 Twist 转折

Psychological 心理的 Raven渡鸦

Chimpanzee黑猩猩 Gratification 满足 Experiment 实验 Display 展示

Deliberately 故意地 Intelligence 智力 Evolve 进化;发展 参考译文: 第一句:

科学家在这个著名心理学实验的一次改版中发现,渡鸦在面对需要延迟满足感和事先计划的挑战时,表现超过了黑猩猩,甚至比四岁的孩子更强。 第二句:

针对渡鸦的一系列试验发现,鸟类有意识地为未来事件做准备,展示

了预先思考的能力。这也和越来越多的证据一起,证实了智力进化不是一蹴而就的。

考研英语每日一句第82句:

Rupert Murdoch’s 21st Century Fox has declined to table a new offer to protect the editorial independence of SkyNews, almost certainly triggering a full inquiry by the British competition authorities into the US media group’s£11.7bn takeover of satellite broadcaster Sky. 词汇突破: 1.decline拒绝 2.table搁置

3.editorial编辑的;社论的 4.trigger触发 5.inquiry询问 6.competition竞争 7.takeover收购

8.broadcaster电视台 确定主干:

Rupert Murdoch’s 21st Century Fox has declined to table a new offer

参考译文:鲁伯特•默多克的21世纪福克斯拒绝搁置新的收购要约,也没有要去保护SKY新闻的编辑自由。这几乎肯定会触发英国竞争管理当局对这家美国媒体集团之于Sky电视台价值117亿美元的收购进行全面调查。

(长得丑也有好处,很像考研完型的出题套路)考研英语每日一句第83句:

An attractive scientist is outgoing and engaging—which means he or she isn’t slaving over data in the lab, as a good empiricist should be. That conclusion, Gheorghiu and her co-authors point out, squares with evidence that attractive scholars receive higher marks as teachers but aren’t more successful in their research careers. 词汇突破:

attractive 有魅力的 outgoing 外向的

engaging 迷人的;有趣的 slave 苦干;拼命工作

empiricist 使用观察实验法的人 conclusion 结论 co-author合著者

square with 与……协调或一致 参考译文:

魅力四射的科学家性格外向、谈笑风生,这意味着他(她)不像靠谱的实证主义者那样,在实验室中、数据堆里埋头苦干。乔治乌和她的合著者指出,这个结论与证据相符,即有魅力的学者会收到更高的教学评分,但在研究生涯中却不会更成功。

考研英语每日一句84句:

The government has pledged not to dilute environmental and animal welfare standards on farms, and said keeping safety and public confidence in food would be “of the highest priority”, while ensuring that reformed or reduced subsidies for agriculture provide opportunities to market high-quality produce abroad.

词汇突破

pledge保证;许诺(这个词不认识去反省)

dilute稀释;削弱 priority优先(权) ensure确保 subsidy补助 produce农产品 参考译文:

保证不会削弱农场的环保和动物福利标准,并表示食物安全和公众信任将是重中之重,同时保证改革或减少农业补助将为向海外推广高质量的农产品提供机遇。 考研英语每日一句第85句:

Churchill, the UK prime minister, said the captured German telegrams offering Edward the British throne in the event of a Nazi invasion of Britain were “tendentious and unreliable” and likely to leave the misleading impression that the duke “was in close touch with German agents and was listening to suggestions that were disloyal”.

词汇突破 1.capture 捕获 2.throne 王位 3.invasion 入侵

4.tendentious 〔演讲、评论、书籍等〕有强烈倾向性的,鼓动色彩浓厚的

5.misleading 有误导性的 6.duke 公爵

7.disloyal 不忠的

参考译文:英国首相丘吉尔说,被捕获的德国电报写道在纳粹入侵英国后会将王位献给爱德华。这则情报极具煽动性、不可靠,并很可能会留下令人误解的印象,即公爵“与德国特工关系密切,并听取了不忠不义的建议”。

(阅读重点句子)考研英语每日一句第86句:After 20 years of biologists arguing that most of the human genome must have some kind of function, it now seems that, because of the way evolution works, the vast majority of our DNA has to be useless – a suggestion that contradicts claims from prominent researchers. 词汇突破

genome 基因组 evolution 进化 majority 大多数

contradict 否定;与……矛盾 claim 声称;要求

prominent 显著的;杰出的

参考译文:二十多年来,生物学家一直认为大部分人类基因组均有一定功能。但现在看起来,因为进化的工作机制,DNA中的绝大多数必须是无用的——这个意见否定了许多杰出研究者的假设。

考研英语每日一句第87句:

Infrastructure remains stuck near the rear of the legislative line, according to two dozen administration officials, legislators and labor leaders involved in coming up with a concrete proposal. It awaits the resolution of tough negotiations over the budget, the debt ceiling, a tax overhaul, a new push to toughen immigration laws— and the enervating slog to enact a

replacement for the Affordable Care Act.

词汇突破:

1.infrastructure 基础建设 2.rear 后端

3.legislative 立法的 4.concrete 具体的 5.budget 预算

6.overhaul 彻底检修 7.immigration 移民

8.enervating 无精打采的 9.slog 苦干

10.enact颁布;制定法律 参考译文:据20多位参与具体提案工作的行政、立法者和工会领袖所说,基础建设仍困于立法队列的末尾。它等待着一系列艰难谈判得到解决。这些谈判涉及预算、债务上限、税务改革、新一轮强化移民法的行动,以及制定平价医疗法案的替代法这档子令人精疲力竭的苦差使。

考研英语每日一句第88句:

Germany’s high-end carmakers face a potentially destructive new scandal after European antitrust authorities said on Saturday that they were looking into allegations that Volkswagen, Daimler and BMW colluded illegally to hold down the prices of crucial technology, including emissions equipment.

词汇突破:

1.high-end 高端的 2.potentially 潜在地 3.destructive 破坏性的 4.scandal 丑闻

5.antitrust 反托拉斯的 6.allegation 指控 7.collude 共谋 参考译文:

德国的高端汽车制造商可能面对一桩新的巨大丑闻。此前欧洲反垄断部门上周六表示,他们正在调查有关大众、戴姆勒和宝马共谋以压低关键技术设备(包括排放设备)价格的指控。

考研英语每日一句第句:

Fire officials say the buildings are as safe as any other once they’re fully operational— with sheetrock, fire breaks,smoke detectors, and sprinklers installed — but they are vulnerable during construction,when flames can shoot quickly through rooms composed of little more than wood. 词汇突破

1.operational可使用的 2.sheetrock石棉水泥板 3.detector探测器 4.sprinkler洒水器 5.install安装

6.vulnerable易受伤害的;有弱点的 7.composed of由…组成

参考译文:消防说,一旦全面投入使用,这些建筑会和其它建筑一样安全,装有石棉水泥板、隔火设施、烟雾探测器和洒水器。但在施工过程事,它们非常脆弱,火焰可以快速地穿透主要是木头的房间。

考研英语每日一句第90句:

As trade and human travel has become globalised many thousands of species have crossed oceans or mountain ranges and become established in new regions, with some causing “invasional meltdown” and over a trillion of dollars of damage a year. Recent research shows that ever more animals and plants are finding their way to foreign lands and that invasive species are a “primary threat” to economies, human wellbeing and wildlife. 词汇突破

1.globalized 全球化的 2.species 物种 3.invasion 入侵 4.meltdown 崩溃 5.trillion 万亿 6.primary 首要的

7.wellbeing 福利,幸福,安康 8.wildlife野生动植物

参考译文:国际商贸和旅行令数千物种跨越海洋或山脉,在新的地区扎根繁衍。其中一些物种发展成“入侵灾难”,每年损失高达万亿。最近的调查显示,更多动植物正在“走向”异域,入侵物种是对经济、人类及野生动植物的“首要威胁”。 考研英语每日一句第91句:

While every generation has its turn with an attachment for antiques or nostalgia for outdated technology, today’s tech-heavy culture shows few signs of trading in its sleek, modern designs for dark furniture or knick-knacks from bygone eras. 词汇突破: attachment 依恋 antique 古董 nostalgia 怀旧 outdated 过时的 sleek 线条流畅的 knick-knack 小物件 bygone 过去的

参考译文:虽然每代人都对旧物或是老科技有所依恋,但当下崇尚科技的文化显示了极少迹象,会以现代流畅的设计去交换过去的深色家具或小物件。

(人工智能话题,重要!)考研英语每日一句第92句:

The groundwork for the world’s nerdiest fight was laid by Musk, the Tesla and SpaceX CEO, earlier this month, when he pushed again for the proactive regulation of artificial intelligence because he believes it poses a “fundamental risk to the existence of civilization”.

词汇突破

Groundwork 基础 Nerdy 书呆子的

Proactive regulation 事前监管 Fundamental 十分重要的 Existence 生存 Civilization 文明 参考译文:特斯拉和SpaceX的CEO伊隆•马斯克本月早些时候,一再强烈要求建立针对人工智能的事前监管,为世界上最书呆子气的冲突埋下伏笔。他相信人工智能对“文明的存续造成重大风险”。

(又一经典话题,重点关注)考研英语每日一句第93句:

Imitation can get a bad reputation, but researchers say our species’ drive to imitate so readily is a significant mechanism through which we learn social norms, integrate into society, and build social connection. And, they say, this level of imitation might be what sets us apart from other species and may have set us on the path to building an advanced society. 词汇突破: 1.Imitation 模仿 2.Reputation 名声 3.Mechanism 机制 4.Integrate 融入

参考译文:模仿也许名声不好,但研究者说人类极其乐于模仿的冲动是一种重要机制,通过这种机制我们学习社会规范、融入群体和建立联系。他们认为,这种模仿水平也许是将人类与其他物种区别开来的原因,它也让我们走上了建立先进社会的道路。

考研英语每日一句第94句:

If you’re convinced your plane seat gets smaller with each vacation, that your cramped knees and crushed hips are not just a function of your expanding girth, that you’re being gradually and intentionally squished bit-by-bit like a slowly boiled frog as airlines cram ever more chairs into their fuselages at the expense of the people between them, then — good news! 词汇突破

Convinced 相信 Vacation 假期 Cramp 束缚 Girth 腰围

Gradually 逐渐地 Intentionally 故意地 Squish 压扁 Fuselage 机身 参考译文:

如果你确信每次休假飞机座位都会变得更小,确信你感觉束手束脚、臀部被卡不仅仅是因为肚子越来越大,确信航空公司牺牲乘客的利益,把日益增多的座位塞进机舱,而你就像温水煮青蛙一样正一步步地被有意挤扁,那么—好消息来了! 考研英语每日一句第95句:

In the past, decisions on the location of agencies have been made behind closed doors, and prompted huge arguments resolved only through trades and stitch-ups. This time, however, member states have devised clear rules for the competition, in an attempt to avoid a desperate squabble among the EU27 at the same time as the Brexit negotiations.

词汇突破 location 地点 prompt 促使 resolve 解决

stitch-up 缝补,这里指弥补 devise 提出;策划 competition 竞争 desperate 绝望的 squabble 争吵

参考译文:

过去关于欧盟机构地点的决策总是在私下达成,并会引发只能通过交易和弥补平息的巨大争论。然而这一次成员国提出了清楚的竞争规则,试图避免在英国退欧谈判的同时出现令人极度无奈的争吵。 考研英语每日一句第96句:

But by the time Lonzo Ball, the Lakers rookie point guard, whose passing ability is exceeded by only his father’s self-promotional thirst, lit up the N.B.A.’s summer league in Las Vegas in early July, a pattern was emerging. Beyond all the insiderish commentary about N.B.A. free agency and where Gordon Hayward, a borderline All Star, might end up, there was a steady stream of news that seemed to call into question the structure of labor and compensation in American professional sports. 词汇突破: rookie新人

point guard 控球后卫 pattern模式 commentary评论 borderline边界的 structure结构

compensation补偿

参考译文:湖人队新秀控球后卫朗佐•鲍尔过人能力出色,仅次于他老爸自夸的狂热。当他在拉斯维加斯点亮NBA的夏季联赛时,一种模式已经成形。且不论所有关于NBA自由球员和全明星边缘人戈登•海沃德去向的内部评论,仍源源不断地冒出新的消息,看似令人怀疑美国职业赛事的用工和酬劳机制。 考研英语每日一句第97句:

The increased demand is sweet revenge for the humble wing, an unwanted poultry byproduct back in the 1980s, when the American dining public was certain that animal fats would kill them and demanded only boneless, skinless chicken breasts. But starting around 2009, wing prices started to eclipse those for breasts, hinting that demand for wingettes and drumettes was on the rise.

词汇突破 revenge 复仇 poultry 禽类

byproduct 副产品 eclipse 蚀;使黯淡 wingette 鸡翅中 drumette 鸡翅根 参考译文:

需求上涨是卑微的鸡翅一次甜蜜的复仇。鸡翅在20世纪80年代还是没人想要的禽类副产品,那时美国的饮食男女确信动物脂肪会要了他们的命,只吃无骨无皮的鸡胸肉。但从2009年开始,鸡翅的价格开始超过鸡胸肉,显示对翅中和翅根的需求正在上涨。

(今天的句子大家好好看,很像考研出题思路)

考研英语每日一句第99句:

Back in 1990, Pew asked couples what made a marriage work, and fewer than half (47%) of adults said sharing household chores was very important. When couples were asked

again 17 years since later, no other item on the list (which included faithfulness and happy sexual relationships) had risen in importance nearly as much, and across the demographic landscape―among men as well as women, marrieds as well as singles; old as well as young. 词汇突破

Couple 情侣或夫妻 Share 分担 Chores 杂活

Faithfulness 忠诚 Demographic 人口的

参考译文:上个世纪90年代,皮尤研究中心问一些情侣和夫妻:什么能使婚姻稳固?低于一半(47%)的成年人表示,分担家务非常重要。而17年后情侣和夫妻们被问到同样的问题时,没有任何一项(包括忠诚度以及和谐的性生活)在重要性上的提升能够接近“分担家务”,而且遍布所有人口结构——不论男女、婚否或是老幼都这么认为。 (100句了,你还在坚持吗) 考研英语每日一句第100句:

The need for reform was demonstrated, the commission says, by the extraordinary case of a 14-year-old girl suffering from terminal cancer, identified only as JS, who sought permission last year from the high court to have her body cryogenically preserved in the hope that she could be brought back to life at a later date.

词汇突破:

Demonstrate 证明;展示 Commission 委员会

Extraordinary 非凡的;特别的 Terminal 终点的,晚期的 Identify 识别

Permission 允许;许可

Cryogenically 低温地;冷冻地 参考译文:

法律委员会表示,14岁女孩(仅以代号JS识别)的特别案件证明了改革的必要性。这位罹患晚期癌症的女孩去年向高等申请批准冰冻保存遗体,希望将来某一天能复活。 (男女平等的话题,之前考研阅读就考过)

考研英语每日一句第101句:

After a controversial memo by a Google engineer about diversity programs at the company and gender differences went viral over the weekend, sparking an explosive reaction on social media, the search giant did not dispute media reports late Monday that the employee had been fired.

词汇突破:

controversial有争议的 diversity多元化 viral广为传播的 spark引起;导致 explosive爆炸性的 reaction反应

参考译文:周末谷歌工程师的一份极具争议的内部备忘录在社交网路上疯狂传播,引发爆炸性反应。备忘录内容有关谷歌的多样性计划和性别差异。之后,这家搜索引擎巨头没有否认周一晚些时候关于该名雇员已被解聘的媒体报道。 考研英语每日一句第102句:

Managing extreme old age – the prince is 96 – is a new challenge for the monarchy, but only one of many that this extraordinary institution now has to confront. It is doing so with the kind of professionalism that has also become typical since its hold on popular esteem seemed genuinely challenged in the dark days between the row over the taxpayer paying for the 1992 Windsor Castle fire and the death of Princess Diana five years later.

词汇突破

challenge 挑战 monarchy 君主制 institution 机构 confront 面对

professionalism 职业精神 esteem尊敬 genuine 真实的

参考译文:应对高龄是皇室的一个新挑战(亲王已经96岁),但这仅是这个特别机构现在必须面对的众多困难之一。皇室正秉着一种职业精神应对。从1992年关于温莎堡大火由纳税人埋单的争吵到1997年黛安娜王妃去世的黑暗日子里,皇室在大众心目中的地位的确受到了挑战,而之后职业精神便成了皇室典型的行事作风。

考研英语每日一句第103句:

When people shopped in a green (versus conventional) simulated online store, they felt like they’d done their good deed for the day and were more likely to cheat or steal in a subsequent task-an effect psychologists call “moral licensing”. Similarly, getting weekly feedback on water consumption reduced people’s water use by 6 percent, but it increased their electricity use by 5.6 percent—as if they felt that being careful in one area entitled them to relax in another. 词汇突破

Simulate 模仿

Subsequent 接下来的 Moral licensing 道德许可 Feedback 反馈 Consumption 消费 Entitle 使有……权力

参考译文:人们在模拟的绿色线上商店购物时,会觉得今天的善行已经完成,更有可能在接下来的任务中作弊或打折扣——这种效应被心理学家们称为“道德许可”。相似的,人们在每周获得用水量反馈后可减少6%的用水,但用电量却上升了5.6%,就像是他们觉得一个方面用心,就有权力在另一方面放纵。 考研英语每日一句第104句:

They aim to stimulate the cords precisely where they aren’t coming together properly, and to break students out of the bad habits that cause problems in the first place: taking big gulps of air,tensing the throat and jaw muscles, forcing the

mouth to open to exaggerated proportions, and the urge to scream out the high notes. 词汇突破: stimulate 刺激 (昨天的是simulate) cords 声带

precisely 准确地 gulp 大口吸气 jaw 下巴

exaggerate 夸张 notes音节音符

参考译文:他们的目标是准确刺激声带中未正常聚拢的地方,并让学生打破首先导致问题的坏习惯:大口吸气,紧绷喉咙和颚肌,强迫嘴巴张到夸张的程度,以及尖叫出高音的冲动。

考研英语每日一句第105句:

The pools have heat to catalyze reactions, dry spells in which complex molecules called polymers can be formed from simpler units, wet spells that float these polymers around, and further drying periods that maroon them in tiny cavities where they can interact and even become concentrated in compartments of fatty acids—the prototypes of cell membranes.

词汇突破

catalyze 催化;刺激 molecule 分子

polymer 高分子聚合物 maroon 把……困在 cavity 洞;凹处

compartment 分隔的空间 fatty acid脂肪酸

cell membrane细胞膜 spell 时期 参考译文:

(这些水洼拥有热能、干涸期、丰水期以及更多的干涸期。)(调整了一下语序)热能可催化(化学)反应,干涸期中简单分子能够形成复杂的高分子聚合物,丰水期中这些高分子聚合物可四处漂浮,而更多的干涸期则将它们困在凹洞内相互作用,甚至在脂肪酸分隔成的空间内汇集——即细胞膜的雏形。 考研英语每日一句第106句: In England the coalition’s controversial Health and Social Care Act 2012 places the health secretary under “an overarching duty to have regard to the need to reduce inequalities between the people of England with respect to the benefits that may be obtained by them from the health service”. 词汇突破: coalition 联盟

controversial 有争议的

overarching 首要的;支配一切的 inequality 不平等 obtain 获得

with respect to 关于 to have regard to 关心…

参考译文:在英格兰,联盟提出的2012年医疗和社会保障法案备受争议。该法案规定卫生的首要责任是去关注一种需求即:减少英格兰人从医疗服务中可能获得的福利方面的不平等。

考研英语每日一句第107句:

As blogger Kay Curtin, who has advanced melanoma, puts it: “The media tend to pick one line on a report and run with it, but they do not draw attention or highlight that it’s just a potential benefit, or the fact that many of these are just proven in a petri dish or a mouse and very often do not prove effective when tested on humans. It is cruel to existing patients to make claims with misleading headlines.” 词汇突破:

1.Advance +疾病=患病 2.melanoma 黑素瘤 3.highlight 强调

4.potential 潜在的;可能的 5.petri dish 皮氏培养皿

6.proven in a petri dish or a mouse : 比喻只是在实验阶段; 7.misleading 令人误解的 8.headlines 头条,新闻报道

参考译文:诚如罹患晚期黑素瘤的博客作家Kay Curtin所言:“媒体常常从报告中摘一句话,就这句话写开去,但却不强调或令人注意好处只不过是潜在的,或者其中许多仅在培养皿中或实验鼠身上实现过,在人体测试中经常被证明无效。用误导性的标题来提出主张,这对于现在的病人是残忍的。”

考研英语每日一句第108句:

A report in early December from the D.C. Fiscal Policy Institute, an organization that researches budgets and taxes that affect needy residents in the city, revealed that with rising rent, the poorest Washington residents faced spending more than half their income on housing.

This feeds the grim cycle Ms. White and Ms. Kelly know well: the abbreviated stays in shelters, the faint hope of independent housing, the evictions, the return to beds they do not own and have little interest in occupying.

词汇突破

fiscal policy财政 research 研究 reveal 揭露 income 收入 grim 冷酷的

abbreviate 缩写,减少 eviction驱逐

参考译文:华盛顿财务研究所是一家研究影响穷人的预算和税收的机构。它12月份早些时候的一份报告揭露,房租上涨令华盛顿的贫困居民将超过一半的收入花在住房上。这助长了一种严酷的循环,对此怀特女士和凯利女士深有体会:收容所可停留时间缩短,自有房屋的希望渺茫,被驱逐,回到那些不属于她们的床上,而她们也没什么兴趣占着那些床。

快开学了,给大家再介绍一下咱们文都的课程跟学费标准: 关于课程的介绍:咱们文都的课 程基本分为两种课程: 1普通公共课大班课,包含了政治英语数学三科公共课。 2高端彩虹卡小班课。包含了从初试

到复试,从公共课到专业课所有的辅导内容,公共课部分每个周都有6个小时的课程,专业课更是一对一的辅导!!!

大班针对政治英语数学三科公共课进行辅导。上课人数300+

小班课包括了公共课和专业课所有的辅导内容,公共课每个周都有6个小时课程,开始上课后每周提交复习计划跟复习成果,专业课更是一对一的辅导,在小班的课程体系下,只要你想学,没有考不上的研究生。

大班课分为五个阶段:

1.导学班9月份开学会有3-4次课,每次3个小时,公共课每门课进行专业指导,并进行专业院校选择指导。

2.基础班从今年9月份~明年暑假前,每周半天课程,也就是每周3小时的时间上课。

3.强化班明年暑假英语7天,政治7天,数学12天,每天6小时上课时间。

4.冲刺班明年11月份,每门课2天外加半天时政课程。 5.押题班明年12月份,每门课半天。 价格:大班单科全程980两科1580三科1980。团报3人优惠30,5人50,10人100。

小班课每门5800-38800不等…… 我说的课程每天是指6小时,半天是3小时。

课程都可以拆分报名,但不参与优惠。

最后说明一点:

m超值大礼包每个学校仅有30套,先到先得!!!

m座位严格按照报名时间顺序排坐!!!

m50个寒假集训营名额免费赠送!!!

考研,从文都起步,让你步步为赢!!!

考研每日一句第109句:

In pessimistic forecasts of the impact of climate change, the cost to adapt to a warming planet will eventually be huge, potentially including vast expenditures to try to protect cities from rising seas, adjusting agriculture to new climate patterns, and countless other changes to business and the economy. 词汇突破:

1.pessimistic 悲观的 2.eventually 终于 3.potentially 潜在地 4.expenditure 支出 5.adjust 调整 6.pattern 模式

7.countless 数不清的

参考译文:在那些对气候变化影响的悲观预测中,适应一个变暖的星球最终将成本巨大,可能包括因海平面持续上升所需的庞大的城市保护开支、调整农业适应新的气候模式、以及数不清的其它商业和经济改变。

考研英语每日一句第110句:

At rallies and in town hall meetings, and in a collection of blue state legislatures, liberal Democrats have pressed lawmakers, with growing impatience, to support the creation of a single-payer system, in which the state or federal government would supplant private health insurance with a program of public coverage. 词汇突破: rally 集会

town hall meeting 市民大会 legislature 立法机构 impatience 不耐烦

with growing impatience 日益急切 supplant 取代

coverage 保险范围

参考译文:自由派民主党人士在集会和市民大会上、以及一系列蓝州的立法机构中,日益急切地向立法者施压,支持建立由州或联邦以公众保险计划取代商业医保的单一支付系统。

(集中注意力有助于减压,还不赶快学习!)

考研英语每日一句第111句:

Mindfulness training, which includes stoppping your mind from wandering and directing your attention to what's happening in the moment, can build resilience and help people get through periods of heavy stress with their cognitive resources intact, according to a 2016 study.

词汇突破:

1.mindfulness 留心,警觉 2.wander徘徊,闲逛

3.resilience 弹性;恢复力 4.cognitive 认知的 5.intact 完好无损的 参考译文:2016年的一份研究显示,警觉训练——即停止思维散漫并集中注意力于当下正在发生的事——有助于建立韧性,帮人们度过压力极大的时期,并完全无损于认知资源。

考研英语每日一句第112句:

The technology, developed by Stratics Networks, allows messages to be delivered directly to voice mail without ringing through--a practice that will inevitably clog up landline inboxes and gobble up expensive cellphone data.

The company argued in a recent petition to the Federal Communications Commission that ringless voice mails don't amount to actual phone calls and thus should be exempt from the venerable Telephone Consumer Protection Act of 1991. 词汇突破: 1.deliver 传递

2.voice mail留言信箱 3.inevitable 无可避免的 4.clog up 堵塞

5.landline 固定电话

6.gobble up 狼吞虎咽;风卷残云 7.petition 请求 8.exempt 豁免

9.venerable 受人尊敬的

参考译文:Stratics网络发展的这种技术可直接发送消息至留言信箱,无需等铃声响完——这种做法无疑会堵塞固话留言箱、鲸吞昂贵的移动电话数据流量。这家公司最近在致联邦通信委员会的书中辩称,无响铃的语音留言不能算真正的通话,所以应豁免于可敬的《1991

年电话消费者保案》。

考研英语每日一句第113句:

Tax policy would gain momentum/ if Republicans can pass a health law that repeals parts of former President Barack Obama's Affordable Care Act and cuts hundreds of billions of dollars in taxes that wouldn't have to be addressed as part of a tax plan. 词汇突破:

1.momentum势头 2.repeal废除

3.affordable可负担的 4.address处理;解决 5.tax plan 税收计划

参考译文:若共和党人能够通过新的卫生法,部分废除前总统奥巴马的平价医疗法案,并减少数以千亿计的税负(税收计划就无需处理这个问题),税收将获得(新的)势头。(拾起势头。)

考研英语每日一句第114句:

Deliveries are just one of the proposed uses of drones that seem speculative or impractical now but may become significant in future. Facebook, like Google and Amazon, is also investing in drones, but not for delivery: instead its drone, called Aquila, is a huge solar-powered machine intended as a communications relay, to extend internet access to parts of the world that lack connectivity. 词汇突破: delivery递送 propose 建议 drone 无人机

speculative 投机的;推测的 impractical 不切实际的 significant 重大的 relay 转播;中继 extend 延伸;扩大 connectivity 连通性

参考译文:配送只是无人机的众多建议用途之—。这些用途现在看起来纯属推测或不切实际,但将来也许会非常重要。和谷歌及亚马逊一样正在投资无人机,但不是为了送货,相反的无人机Aquila是一个由太阳能驱动的大型机器,旨在中继通讯,将互联网接入世界上那些缺乏网路连通的地区。 考研英语每日一句第115句:

“There is no experimental evidence to support the idea that people get asthma or exacerbated asthma from exposure to fragrances,” says Wolkoff, who suspects psychology is at work instead. A big problem with experiments that expose people to fragrances is that blinding is virtually impossible: the subject knows they are smelling a scent and this may affect their response.

词汇突破: asthma 哮喘 exacerbate 加重 experiment 实验 expose 暴露;置身 fragrance 芳香 scent 气味 response 反应 参考译文:

Wolkoff说,“没有实验证据支持暴露于香气中会让人得哮喘或加重哮喘这一观点”,相反他怀疑起作用的是心理。芳香实验的一大问题在于,对于置身其中的人来说,盲法几乎是不可能的:实验对象知道他们正在闻一种气味,这会影响他们的反应。

考研英语每日一句第116句: The migration of young adults fleeing farming communities coupled with the movement of retirees to pastoral settings is tipping rural demographics toward people age 65 and older. A recent report by the U.S. Department of Agriculture predicts a significant swelling of the retirement-age population in rural America,where the death rate is 14 percent higher in the nation’s least populated counties than in the most populated ones.

词汇突破: 1.migration迁移 2.flee逃离

3.coupled with 加上;与……结合=and

4.pastoral田园的;乡村的 5.demographics人口统计;人口特征 6.predict预测

7.swelling增长;膨胀

参考译文:年青人逃离农业社区的大迁移,加上退休人员向田园美景的回归,农业人口的构成正在向65岁以上倾斜。美国农业部近期的一份报告预测,农业地区退休年龄以上的人口将大幅增长,且人口最稀少的郡县死亡率将比最密集的高14倍。

考研英语每日一句第117句:

Yet in November the council voted to reject a plan for the 16 boroughs of Norfolk and Suffolk to join up in a “combined authority”, and accept a mayor for the region, known as East Anglia, in exchange for a slice of £25m funding a year for 30 years to support economic growth and the development of local infrastructure, as well as £130m for housing. 词汇突破

1.Boroughs 自治城市 2.in exchange for 交换

3.local infrastructure 当地基础设施建设

4.combined authority 联合当局 5.vote 投票

6.East Anglia 东英格兰(拉丁语) 参考译文:但是11月委员会投票否决了诺福克和萨福克的16个区镇组成“联合当局”的计划。该计划下此区域(被称为东英格兰)将接受一位,以交换未来30年每年2500万英镑的拨款(用来支持经济增长和当地基础建设发展)的一部分以及1.3亿英镑住房津贴的一部分。 考研英语每日一句第118句:

But after a freak tide around Easter this year, hundreds of tonnes of sand were deposited around the area where the beach once stood, recreating the old 300-metre stretch of golden sand. 词汇突破:

1.Freak 奇怪的 2.Easter 复活节 3.Deposit 沉积

4.Recreate 重新创造

5.Stretch 一片地域或水域

参考译文:但今年复活节期间一次奇怪的潮汐之后,成百吨的沙子被沉积在原来海滩所处的区域,再现了昔日长达300米的黄金海滩。 考研英语每日一句第119句:

E-commerce is also a contributor to rising demand, as supermarkets and other retail sectors increasingly embrace the trend, says Will Mies, editorial director of RISI, a research firm that tracks forest products. And while none of the three big box makers release numbers on sales related to e-commerce, IP estimates its shipments to Amazon and its ilk are growing at a double-digit pace. 词汇突破:

1.contributor促成者(因素) 2.embrace拥抱 3.track追踪 4.release公布 5.estimate估测

6.shipment装货;装载的货物 7.ilk亲属;一类

参考译文:锐思林(一家关注林业制品动向的研究公司)的编辑总监Will Mies说,随着超市和其他零售行业越来越顺应趋势,电子商务也成为需求上涨的一个促成因素。虽然三大纸箱制造商均未发布过关于电子商务的数字,国际纸业公司估计其发给亚马逊等电商的货物维持着2位数的增速。

(重点句子)考研英语每日一句第120句:

However, emails released by the auditor’s office, including a new batch of emails released Friday to The Chronicle, show that Napolitano’s office went far beyond offering guidance, instead editing surveys and emailing campuses that they expected to see the final draft before surveys were sent to auditors. 词汇突破: 1.Auditor 审计员;审计官 2.Batch 一批 3.Guidance 指导 4.Survey 调查 5.Campus 校园 6.Final draft 终稿

参考译文:然而审计办公室公布的电子邮件(包括周五公布给《旧金山纪事报》的新一批电子邮件)显示,校长办公室远远不止“提供指导”,相反他们撺改调查、电邮要求各校园将调查终稿先给他们过目再发给审计官。

考研英语每日一句第121句:

If coffee does have an effect on longevity, it is likely a result of something more global than the potential effect of antioxidants—such as the fact that constant exposure to caffeine, even at low levels, suppresses appetite (in a world where most people eat more than is ideal). 词汇突破:

1.longevity 长寿

2.global 全局的;总体的 3.potential 潜在的 4.antioxidant 抗氧化剂 5.exposure 暴露 6.suppress 抑制 7.appetite 食欲 参考译文:若咖啡果真有长寿效应,很可能是出于比抗氧化成分的潜在影响更系统的原因,比如说长期摄入咖啡因(即使量很少)会抑止食欲,而现在大多数人的食量都超过理想水平。

考研英语每日一句第122句:

None of the participants were deemed to have an alcohol dependence, but levels of drinking varied. After excluding 23 participants due to gaps in data or other issues, the team looked at participants’ alcohol intake as well as their performance on various cognitive tasks, as measured at six points over the 30 year period. 词汇突破:

1.participant参加者 2.deem视作

3.dependence依赖 4.exclude除去

5.intake摄取(量) 6.performance表现

7.cognitive认知的(核心词) 8.measure估量

参考译文:参与研究的人均没有酒精依赖,但饮酒量各有不同。出于数据空白等原因,研究小组排除了23位参与者,然后在30年6次对其他人的饮酒量和认知表现进行评估。

考研英语每日一句第123句:

While prior administrations have occasionally held background briefings with smaller groups of reporters, it is highly unusual for the White House to cherry-pick which media outlets can participate in what would have otherwise been the press secretary’s televised daily briefing. 词汇突破:1. prior administrations 前任

2. occasionally 时不时地

3. background briefings 背景介绍会 Briefing 情况介绍会

a press briefing 新闻发布会 a briefing paper 文件

4. cherry-pick 精选,筛选

5. media outlet 网络媒体; 媒介业务;

6.participate 参与

7. daily briefing 新闻简报 8. televised 电视转播

9.press secretary 新闻发言人

参考译文:虽然前任均会不时地召开针对少数媒体记者的背景吹风会,但挑选媒体参加新闻发言人每日简报的做法极不寻常,因为这样的简报原本是应该通过电视转播的。

考研英语每日一句第124句:

Its definition of fake news sites includes those “presented as fact-based news (as opposed to satire or opinion) that has no credible primary source (or relies on fraudulent attribution to a primary source) with what a reasonable person would conclude is the deliberate intention to mislead.”

词汇突破

1.definition 定义 2.satire 讽刺

3.credible 可信的;可靠的 4.primary source 主要来源 5.fraudulent 欺骗性的 6.attribution 引用 7.conclude 作结论 8.mislead 误导

参考译文:沃达丰对虚假新闻站点的定义包括,“看似基于事实(相对于讽刺和评论文字),却没有可靠的主要来源(或者基于对主要来源的欺骗性引用),理性个人可推断出其出发点是有意误导。”

(今天的句子要求背诵)考研英语每日一句第125句: 第一句:

Liberal education must not limit itself to critical thinking and problem solving; it must also foster openness, participation and opportunity. 词汇突破:

liberal education 素质教育 foster 培养

参考译文:素质教育不应该只局限于批判性思维和问题解决的能力。还必须培养开放的态度,参与的精神和机遇。 第二句:

It should be designed to take us beyond the campus to a life of ongoing, pragmatic learning that finds inspiration in unexpected sources, and increases our capacity to understand and contribute to the world — and reshape it, and ourselves, in the process. 词汇突破: ongoing 持续的 pragmatic 实用的

参考译文:素质教育的宗旨应当是引导我们超越校园,走向一种持续和务实的学习生活,这种学习能让我们从未知的资源中找到灵感,并增强理解世界和为世界做贡献的能力,并在这一过程中重塑这个世界和我们自己。

(今日的背诵句子,关于创新话题,有心者一定要背诵)

考研英语每日一句第126句:

The prime difference between innovators and others is one of approach. Everybody gets ideas, but innovators work consciously on theirs, and they follow them through until they prove practicable or otherwise. What ordinary people see as fanciful abstractions, professional innovators see as solid possibilities.

考研英语每日一句第127句:

They have ample means to do so: the immense data trail you leave behind whenever you place something in your online shopping cart at a store register, top economists and data scientists capable of turning this information into useful price strategies, and what one tech economists calls “the ability to experiment on a scale that’s unparalleled in the history of economics.”

词汇突破:(全部要掌握) 1.ample充足的 2.immense巨大的 3.data trail 数据足迹 4.register寄存器 5.capable有能力的

6.unparalleled无双的;空前未有的 参考译文:他们有充足的手段来做这件事:无论何时你把东西加入线上购物车,留在存储寄存器中,都会在身后留下海量的数据足迹;顶尖的经济学家和数据科学家有能力将这些信息转化成实用的定价策略;还有一位技术经济学家所称的,“用经济史上前所未有的规模进行试验的能力”。

考研英语每日一句第128句:

On Tuesday, the Republican-led House voted 215-205 to repeal rules adopted last year by the Federal Communications Commission (FCC) under the Obama administration that required internet service providers to obtain consumer consent before using their data for advertising or marketing purposes. 词汇突破:

1.Repeal废除;撤销 2.Federal Communications Commission联邦通信委员会

3.Internet service provider (ISP) 互联网服务提供商 4.Obtain获得

5.Consent同意;赞成

确定主干:

the Republican-led House voted 215-205 to repeal rules

参考译文:周二,共和党领导的众议院以215对205票废除去年奥巴马治下的联邦通信委员会采纳的法规。这些法规要求:互联网服务供应商将用户数据用于广告或营销目的之前,需要先获得用户同意。 考研英语每日一句第129句:

Tech nostalgia is an increasingly pronounced conceit, with the past swiftly turned into a commodity: obscure Nintendo video games sell for big money, and dedicated YouTube channels allow fans to reminisce about 1990s hardware.

词汇突破

1.nostalgia怀旧

2.pronounced显著的 3.conceit自负 4.swiftly快速地 5.commodity商品

6.obscure朦胧的;晦涩的;无名的 7.reminisce追忆 8.Nintendo 任天堂

参考译文:科技怀旧是一种越来越显著的傲娇,过往迅速成为商品:名不见经传的电动游戏任天堂售价极高,YouTube设有专门频道让粉丝追忆20世纪90年代的硬件。 考研英语每日一句第130句:

第一句 Dual-language programs are one of the few exemptions allowed under a 15-year-old law that requires schools to teach all subjects to non-native speakers in English, regardless of whether they can speak the language. 词汇突破:

1.Exemption 豁免 2.Regardless of 不论 3.Segregate 隔离 4.Native 本土的 参考译文:

双语项目是一部有15年历史的法律所允许的少数例外之一。这部法律要求学校教授非本土学生的所有科目都用英语,不管他们是否会说英语。

第二句 Yet a growing body of research has shown that English language learners in dual-language programs tend to achieve at higher rates than those in segregated programs, such as when students are taught only in their native language or just in English, as is the case in Massachusetts. 参考译文:

但越来越多的研究表明,参加双语项目的学生的成绩比那些隔离项目的学生要好。隔离项目的学生只学母语或只学英语,在马萨诸塞州就是这种情况。

考研英语每日一句第132句:

Superhigh scores like vos Savant’s are no longer possible, because scoring is now based on a statistical population distribution among age peers, rather than simply dividing the mental age by the chronological age and multiplying by 100. 参考译文:像冯·莎凡那样的超高分也不会再出现了,因为现在的评分以同龄人的人口分布统计数字为基础,而不仅仅是用智力年龄除以生理年龄再乘以100.

考研英语每日一句第134句:

Nor, if regularity and conformity to a standard pattern are as desirable to the scientist as the writing of his papers would appear to reflect, is management to be blamed for discriminating against the \"odd balls\" among researchers in favor of more conventional thinkers who work well with the team. 主干识别:

Nor is management to be blamed 倒装还原:Management is nor to be blamed.

但是nor是不能直接放到is后面的,这个时候nor需要变为not; 所以主干就是:

Management is not to be blamed. 参考译文:

如果科学家的论文写作反应了对于标准化模板的遵从和认同,(而且)这种遵从和认同又正是(as)科学家所渴望和愿意(desirable)的,那么(我们)就不应该指责管理层“歧视研究者中的怪咖(思维与众不同的人)而更喜欢善于团队合作的传统的思考者”了。

考研英语每日一句第135句:

1.At the same time, the policy addresses none of the truly thorny questions about homework. 词汇突破:

thorny questions 棘手的问题

参考译文:与此同时,这个没有解决关于家庭作业的棘手的问题。

2.If the district finds homework to be unimportant to its students’ academic achievement, it should move to reduce or eliminate the assignments, not make them count for almost nothing. 词汇突破:

1) academic achievement 学业 2) eliminate 去除 3) count for 占

参考译文:如果学区认为家庭作业对于学生的学业不重要,那么学区就应该减少或者不布置家庭作业,而不是(布置家庭作业),却不算入成绩。

3. Conversely, if homework matters, it should account for a significant portion of the grade.

词汇突破:Conversely 相反

参考译文:相反,如果家庭作业很重要,那么学区就应该让家庭作业在成绩(的计算中)占更大的比例。 考研英语每日一句第136句:

\"The test of any democratic society,\" he wrote in a Wall Street Journal column, \"lies not in how well it can control expression but in whether it gives freedom of thought and expression the widest possible latitude, however disputable or irritating the results may sometimes be. We won’t retreat in the face of any threats.\"

参考译文:他在《华尔街日报》一篇专栏文章中写道:“对任何一个民主社会的检验,不在于它能多有效地控制各种意见的表达,而在于是否给予了人们思考和表达的最广泛的自由,尽管有时这种结果会引起争论和愤怒。我们不会在任何威胁面前退却。”

分析:直接引语的主干是The test... lies not in... but in..., however...,这是一个用副词however连接的并列复合句。

考研英语每日一句第137句:From the middle-class family perspective, much of this, understandably, looks far less like an opportunity to exercise more financial responsibility, and a good deal more like a frightening acceleration of the wholesale shift of financial risk onto their already overburdened shoulders. 参考译文:从中产阶层家庭的角度来看,可以理解的是,这种现象似乎远不像一个承担更多经济责任的机会, 而非常像是一个将经济风险大规模转移到他们已经不堪重负的肩膀上的可怕的加速过程。

(补发昨日)考研英语每日一句第138句: 第一句:

In general, the tests work most effectively when the qualities to be measured can be most precisely defined and least effectively when what is to be measured or predicted cannot be well defined. 词汇突破:

1. In general 一般而言 2. precisely 准确地 3. define 定义

参考译文: 一般地说,当所要测定的特征能很精确地界定时,测试最为有效;而当所要测定或预测的东

西不能明确地界定时,测试的效果则最差。 第二句:

Allen’s contribution was to take an assumption we all share—that because we are not robots we therefore control our thoughts—and reveal its erroneous nature. 参考译文:

一个假说认为,因为我们不是机器人所以我们能控制我们的思维,艾伦的主要贡献在于去考查这个我们都认同的假说,并揭示了其错误的本质、

考研英语每日一句第139句:There exists a social and cultural disconnect between journalistsand their readers, which helps explain why the \"standard templates\"of the newsroom seem alien to many readers.

参考译文:新闻记者和读者之间存在着社会和文化方面的脱节,这有助于解释为什么新闻采编室的“标准模式”让众多读者看上去很陌生的原因。

(14年真题例句,请认真看)

考研英语每日一句第140句: Today, professors routinely treat the progressive interpretation of history and progressive public policy as the proper subject of study while portraying conservative or classical liberal ideas—such as free markets, self-reliance and a distrust of central planning—as falling outside the boundaries of routine, and sometimes legitimate, intellectual investigation. 参考译文:如今,教授们习惯地把对历史渐进的解释和渐进的公共当作是恰当的研究主题,同时把保守或古典自由思想—比如自由市场和自力更生—描述为日常惯例范围之外的,但有时是合法的思想调查。

考研英语每日一句第141句:

It's a rough world out there. Step outside and you could break a leg slipping onyour doormat. Light up the stove and you could burn down the house. Luckily, ifthe doormat or stove failed to warn of coming disaster, a successful lawsuit might compensate you for your troubles. Or so the thinking has gone since the early 1980s, when juries began holding more companies liable for their customers misfortunes. 参考译文:外面是一个危险的世界。如果你走出去,可能会滑倒在门垫上,摔伤一条腿。如果你点燃炉灶,可能会把房子烧掉。但是假如门垫或炉灶上没有警示语告诉你可能发生的危害,那么你或许可以就自己所受的伤害通过法律诉讼,成功地获得赔偿。大约自80年代初以来人们就这样认为了,当时陪审团已开始认为更多的公司应对其顾客所遭受的不幸负责。

考研英语每日一句第142句:

The benefits of online education go not only to youngsters at school age, but also to working adults who can finally check off the wish to learn a skill or a foreign language in their bucket lists, because instead of the impossible task to find time for a class in brick-and-mortar, they now have the option to use fragmented spare time for further learning via online courses. 词汇突破:

1.brick-and-mortar 实体 2. bucket lists 愿望清单

3. fragmented spare time 碎片化的空余时间 4.via 通过

参考译文:而且受益的将不仅是学龄的年轻人,而有工作的成年人,他们终于可以勾掉愿望清单里的诸如学习一项技能或外语的心愿,因为他们现在不必艰难抽出时间去一间教室,而是可以选择利用碎片时间通过网络课程继续学习。 (法律类的话题,重点) 考研英语每日一句第143句:

But everybody knows Obama needs a liberal to stop the court from moving further to the right than it already has under John Roberts, the present chief justice, a man more stealth-bomber than aircraft-carrier, whose professions of judicial modesty during his own confirmation hearings in 2005 gave little inkling of the controversial decisions over which he has since presided. 词汇突破:1. a liberal 自由派的(法官)(在不同的语境中可以是不同的自由派的人士)

2. the court 最高

3. moving further to the right 右倾 4. under somebody 在某人得领导下 5. stealth-bomber 轰炸机 6. aircraft-carrier 航空母舰 7. profession 表达

8. judicial modesty 中庸的法学思想 9. confirmation hearings 就职确认听证会

10. A give little inkling of B A,万万没想到还有B;

11. controversial 争议的 12. preside over 主持

参考译文:约翰.罗伯茨是现任的首席大法官,他在2005年自己的就职确认听证会表达了中庸的法学思想,万万没想到,从那以后,他做出了一系列有争议的决定,(所以)约翰.罗伯茨是轰炸机而不是航空母舰,在他的领导下最高已经右倾了,每个人都知道, 奥巴马需要一个自由派的法官来阻止法庭进一步的右倾。

考研英语每日一句第144句:

The newly described languages were often so strikingly different from the well studied languages of Europe and Southeast Asia that some scholars even accused Boas and Sapir of fabricating their data. 词汇突破:

1. Strikingly 非常 2. accuse 指责

3.fabricate 捏造(贬义)制造(中性) 4.well studied 充分研究的 参考译文: 这些新近被描述的各种语言与经过充分研究的欧洲和东南亚的语言是如此的差别明显,以至于一些学者甚至指责Boas 和Sapir编造了他们的资料。

(补发昨日)考研英语每日一句第

145句:

These wildly divergent views and situations have allowed populists to drive a wedge into the heart of the E.U., claiming to represent ordinary people against a liberal Brussels elite intruding on everything from resettling refugees to dictating the curviness of imported bananas. 词汇突破:

1.Divergent 迥异的;不同的 2.Populist 民粹派 3.Wedge 楔状物 (1)Drive a wedge between A and B: 挑拨A和B的关系,造成A和B的; (2)Drive a wedge into sth:造成sth的;

4.Liberal 自由派 5.Elite 精英

6.Intrude on 介入;干涉 7.Resettle 安置 8.Dictate 命令 9.Curviness 曲线

参考译文:这些极为迥异的观点和形势使民粹主义者们把欧洲的心脏地带搞的四分五裂,他们自称是普通民众的代表,反对那些布鲁塞尔自由派精英,这些精英在所有事务上(从移民安置到进口香蕉的形状)都横加干涉。

考研英语每日一句第146句: 第一句:

In general, the tests work most effectively when the qualities to be measured can be most precisely defined and least effectively when what is to be measured or predicted cannot be well defined. 词汇突破:

1. In general 一般而言 2. precisely 准确地 3. define 定义

参考译文: 一般地说,当所要测定的特征能很精确地界定时,测试最为有效;而当所要测定或预测的东西不能明确地界定时,测试的效果则最差。 第二句:

Allen’s contribution was to take an assumption we all share—that because we are not robots we therefore control our thoughts—and reveal its erroneous nature. 参考译文:

一个假说认为,因为我们不是机器人所以我们能控制我们的思维,艾伦的主要贡献在于去考查这个我们都认同的假说,并揭示了其错误的本质。

考研英语每日一句第147句:

On the one hand, the chamber was crowded with a hugely confident Conservative party, close to overbearingly so at times, seeking a mandate that Theresa May will be tempted to treat as conferring unfettered authority. 词汇突破:

1.Crowded with 挤满

2.Conservative party 保守党 3.Overbearingly 傲慢地 4.Mandate 授权 5.Confer 赋予

6.Unfettered 不受束缚的 7.Authority 权威

8.So at times = sometimes

9.Be tempted to do sth: 很可能…忍不住…禁不住…

参考译文:一方面,议会里挤满了保守党人,他们自信得有时近于傲慢,他们在寻求授权。特里莎•梅也会忍不住把授权视作赋予她不受束缚的权威。

考研英语每日一句第148句:

A ray of light normally travels in a straight line through empty space, but if the ray passes close by a massive object, the curve in space created by the star acts like a bend in the road, causing the light ray to veer away from its formerly straight path. 词汇突破: 1.Ray 光线

2.Massive 巨大的 3.Curve 曲线,曲面 4.Bend 弯曲 5.Veer away偏离 6.Path路径

参考译文:光通常在真空中直线传播,但如果近距离经过一个质量极大的物体,恒星造成的空间曲面会像路中出现的弯道一样,让光偏离原来的直线路径。

考研英语每日一句第149句: 第一句:

As a legal matter, the showdown between the Obama administration and Apple touched off Tuesday by the ruling of a federal judge in California turns on an 18th century law. 词汇突破:1.showdown 对峙 2. Touch off 引发 3. Ruling 裁决

4. the Obama administration奥巴马

参考译文:周二的时候加州一名联邦法官做出了一项裁定;这就引发了奥巴 马和苹果公司之间的对峙;做为法律问题而言,这场对峙将 由制定于18世纪的美国来决定结果。 第二句:

More practically, though, it boils down to this question: Should you be able to lock your phone so securely that even the F.B.I. cannot open it? 词汇突破:1.though 通常表示“虽然”的意思; 在两个逗号之间时表示 “但是”

2. boil down to sth 归结于; 基本问题是;

3. F.B.I. 联邦调查局 (这里就是代表前一句中的奥巴马)

参考译文:不过在更具体的操作层面,它可以归结为这样一个问题:你对手机 的锁定和加密,可以安全到连FBI也打不开吗?

考研英语每日一句第150句:

If it wins congressional support this year, the FAA would lose more than 65 percent of its workers and be reduced to the role of a regulatory oversight agency, much like the National Highway Traffic Safety Administration, which issues auto regulations and recalls faulty vehicles. 词汇突破:

1.Congressional support 国会支持

2.FAA/Federal Aviation Administration 联邦航空管理局 3.Reduce 降低;减少 4.Oversight 监督 5.Issue 出台 6.Recall 召回 7.Faulty 故障

参考译文:如果预算今年获得国会支持,联邦航空局将失去65%的职员,沦为只具监督职能的管理机构,就像美国国家公路交通安全管理局,只出台汽车管理办法和召回故障车辆。

考研英语每日一句第151句: 词汇突破:

1.Advertiser 广告客户 2.Assurance 保证

3.Print publication 印刷出版物;平面媒体

4.Oversight 监管 5.Algorithm 算法

6.Whereas 虽然(开头),但是(中间) 第一句:

Whereas advertisers usually get strict assurances about how and where their ads will be placed on television and in print publications, Google and other internet players like Facebook do not provide the same oversight. 参考译文:关于投放位置和方式,广告客户通常可以得到电视和平面媒体的绝对保证;但谷歌和其它互联网公司(如)却无法提供同等的监督。 第二句:

This is because of the volume of websites they deal with, because of the fact that they have less direct control over the content uploaded to those sites and because algorithms, rather than humans place the majority of ads.

参考译文:原因之一来自它们所处理网站的流量,也因为对于网站的上传内容它们拥有更少的直接控制,还因为大多数广告由算法而不是人来投放。

(国庆第一天背诵句子)信任话题!!! 考研英语每日一句第152句:

第一句:The modern society cannot function properly without trust, a faith that other people or organizations will act fairly and honor their promise.

With trust, individuals can make decisions on future plan in expectation of other people’s deliverance, avoiding the upsetting of risks.

For the economy as a whole, the force of trust best shows itself in the form of credit

词汇突破:1.act fairly 公平行动 2.honor their promise 遵守诺言

Dishonor the promise /commitment 违背承诺

3.deliverance 行为,行动

4.In expectation of : 期待,基于 5.shows oneself 表现自己

参考译文:现代社会不能在缺少信任的状态下正常运转。信任是一种理念,相信他人或机构会公平地行动并遵守诺言。有了信任,个人能够基于别人的行动来制定计划,做出决定,无需因风险而不安。就整体经济而言,信任的力量最能体现在信用上。

第二句:When there is widespread trust in the market, we see dropping transaction costs and increasing business volume, because companies can get the necessary financial support for expansion at low interest rate from the public. 词汇突破:

1.dropping transaction costs 交易费用下降

2. increasing business volume 经济体量上升

参考译文:当市场充溢着信任时,我们会看到交易费用下降和经济体量上升,因为企业能以低利率向公众筹资,获得经济上的支持进而进行扩张。

(国庆第二天背诵句子,有没有很感动)孝敬话题

考研英语每日一句第153句:

When they are old, it’s incumbent on us to support them both physically and spiritually: showing them respect even though they throw tantrums like a child, holding them tightly when they are weak and fragile, and always assuring them whatever happens you will be there. 词汇突破:

1. incumbent on/upon sb 对…有责任,有义务

2. throw tantrums 发脾气 3.assure sb sth 向某人保证…

参考译文:当他们老去的时候,我们有责任在生理上和心理上支持他们,向他们表达尊重,即使他们和小孩一样乱发脾气;在他们虚弱的时候抱紧他们,告诉他们不管发生什么你都会在。

(国庆第三天经典话题) 考研英语每日一句第1句:

In simple terms, Optane learns your computing behavior and helps accelerate frequent tasks by intelligently identifying the files and data you summon most often and storing them in the Optane module where they're easily accessible. 词汇突破:

1.Accelerate 加速

2.Frequent 时常发生的 3.Intelligent 智能的 4.Identify 识别 5.Module 模块

6.Accessible 可访问的;易于接近的 确定主干:

Optane learns your computing behavior and helps accelerate frequent tasks 参考译文:

简单地说,傲腾学习你的计算机行为,然后通过智能地识别你最常运行的文件和数据,将它们存储在易于访问的傲腾模块中,从而加速常用任务。

(国庆第四天经典话题) 考研英语每日一句第155句:

On Tuesday, the Republican-led House voted 215-205 to repeal rules adopted last year by the Federal Communications Commission (FCC)

under the Obama administration that required internet service providers to obtain consumer consent before using their data for advertising or marketing purposes. 词汇突破:

1.Repeal废除;撤销 2.Federal Communications Commission联邦通信委员会

3.Internet service provider (ISP) 互联网服务提供商 4.Obtain获得

5.Consent同意;赞成

确定主干:

the Republican-led House voted 215-205 to repeal rules

参考译文:周二,共和党领导的国会以215对205票废除去年奥巴马治下的联邦通信委员会采纳的法规。这些法规要求:互联网服务供应商将用户数据用于广告或营销目的之前,需要先获得用户同意。 (国庆第五天,话题) 考研英语每日一句第156句:

Eleven years ago, Neil Gorsuch, Donald Trump’s choice to replace Antonin Scalia on the Supreme Court, sailed through the Senate by a voice vote when George W. Bush appointed him to the Tenth Circuit of Appeals. 词汇突破:1. sailed through (sth)顺利通过(考试,考验等)

2.voice vote voice vote:口头表决(由参加表决者呼喊“同意”或“不同意”,根据呼声音量强弱来决定问题) 由口头表决决定的事情,通常是没有什么争议的事情

3. the Senate 美国参议院(共100位参议员,外加副总统任院长。) 参考译文:尼尔 戈萨奇是特朗普提名的在最高中接任安东宁•斯卡利亚法官的人选。十一年前,乔治布什提名他出任第十巡回上诉法庭的法官,他在参议院以口头表决的形式通过了审议,顺利出任。 (国庆第六天每日一句) 考研英语每日一句第157句:

To give Mr. Enninful the reins of one of the most storied woman’s fashion magazines would be to make a statement about diversity and gender that would resonate far beyond hemlines, upending decades of tradition and assumptions about men’s and women’s roles and reaffirming the importance of a global viewpoint for the fashion industry at a time when barriers are going up around the world. 词汇突破:

1.Reins缰绳,控制权 2.Storied有名的 3.Diversity多元代 4.Resonate共鸣;回响

5.Hemlines裙边(引处指代时装) 6.Assumption假设;预设 7.Reaffirm 重申

8.Global viewpoint 全球视角 9.Barrier 障碍

10.Upending 颠倒,

参考译文:将最有名的女性时尚杂志的控制权交给Enninful先生,即是发表一份关于性别和多元化的声明,其影响远远超越时装,推翻了数十年的传统和关于性别角色的预设,在这个各国都高筑藩篱的时代重申了全球化视角对于时尚行业的重要性。

(国庆第七天话题,英国医疗系统危机)

考研英语每日一句第158句:

Ministers have identified medical research as a key driver of economic growth and the warning from representatives of the world’s leading pharmaceutical companies will be harder for the government to ignore than pleas from health unions. 词汇突破:

1.Identify A as B识别,认为…是… 2.Key driver 关键驱动因素 3.Pharmaceutical 医药的(05年新题型就出现过这个词)

4.Ignore 忽视(和neglect 啥区别?) 5.Plea 请求

参考译文:们意识到医药研究是经济增长的关键推手,和来自卫生工会的请求相比,更难忽视来自世界顶级制药公司代表的警告。

(国庆最后一天话题,美国控) 考研英语每日一句第159句: 第一句:In a society that fetishises(盲目崇拜) self-reliance, the gun speaks to(表现,体现) rugged(强烈的) individualism – each person should be responsible for saving themselves. In a political culture that favours small government, the gun stands as a counterpoint(回应)) to a lumbering(笨重)) and inefficient state – defend yourself, because by the time the police get there you’ll be dead. 参考译文:在一个盲目崇拜自立的社会中,体现的是强烈的个人主义—每个人都应该对拯救自己负责。在一个崇尚小的政治文化中,是对一个笨重且低效的的回应,你必须保护你自己,因为等到来的时候你就已经死了。 第二句:It underpins a certain sense of masculinity(男子气概) and homestead(家,宅地) – a real man should be able to protect his family and home. The dispatcher(接线员,派送员) told him to sit and wait; the NRA(步协会) told him to stand and fight.

参考译文:强化了某种男子气概和家的意识—一个真的汉子应该能保护自己的家人和家庭。接线员告诉他你应该坐着等待,而步协会告诉他应该站起来抵抗。 (经典话题)

考研英语每日一句第160句:

Google is also putting AlphaGo through a pair of exhibition matches designed to test the limits of its performance: in one, the AI will be acting as team-mate to a pair of professionals playing against each other, taking every other turn in an effort to see how the AI and humans adapt to each other’s style of play; in the other, it will take on five professionals working in concert to try and outfox it.

词汇突破:

1.Put through 使从事;从经受

2.Exhibition match 友谊赛;表演赛 3.Performance 性能 4.Team-mate 队友

5.every other每隔一个的 6.Take on 承担;挑战 7.Outfox 以计谋取胜

参考译文:谷歌也将安排阿尔法狗参加两场表演赛,比赛目的为测试其性能边界:在其中一场中它会成为两位对弈的职业棋手的队友,每隔一步棋换一次阵营,试图以此了解人工智能和人类是如何适应彼此的奕棋风格;在另一场比赛中,它将挑战五位职业棋手,他们将一起努力尝试智胜阿尔法狗。 考研英语每日一句第161句:

Although the Supreme Court of the United States had prohibited intentional racial discrimination in jury selection as early as the 1880 case of Strauder v. West Virginia, the practice of selecting so called elite or blue ribbon juries provided a convenient way around this and other antidiscrimination laws. 参考译文:

虽然早在1880年的西方Strauder v. West Virginia案例中,美国的最高就已经阻止在选举陪审团时存在有意识的种族歧视,选举中所谓的精英陪审团的惯例却提供了一条方便之路,绕开了这种或者另外的反种族歧视法。

(背诵句子)考研英语每日一句第162句:

Proficiency in anything requires a great deal of determination and self discipline. In addition, a person’s ability to cope with frustration is also a critical factor in one’s life career. 词汇突破:

1.proficiency 熟练

2.cope with 应对(同义词有哪些,还记得吧)

3.critical 关键的,重要的;批评的 参考译文:要精通任何事情都需要极大的决心和自律精神。此外,一个人应对挫折的能力也是影响他一生事业的一个重要因素。

(重点话题)考研英语每日一句第163句:

While the company recently faced harsh criticism for failing to remove videos of Robert Godwin being killed in the US and of a father killing his child in Thailand, the platform has also played an important role in disseminating videos of police killings and other government abuses. 词汇突破: 1.Harsh 严厉 2.Criticism 批评 3.Remove 移除 4.Platform 平台 5.Disseminate 散播 6.Abuse 权力滥用

参考译文:这家公司虽然最近因未移除美国罗伯特•戈德温被杀及泰国男子杀死自己孩子的视频而遭到严厉批评,该平台在散播杀人及其它权力滥用的视频内容上也发挥了重要作用。

考研英语每日一句第1句:

第一句:If the rule of law and democracy are to survive in America we will need to address the decline in the public’s understanding of, and support for both. While we celebrate the Ninth Circuit’s decision on Trump’s ban, we also must initiate a national conversation about democracy and the rule of law. 参考译文:如果法治和民主在美国要继续存在下去的话,我们就必须去应对民众对于法治和民主的理解以及支持(程度)都在下降(的问题)。虽然我们都在庆祝第九巡回法庭对于特朗普禁令的判决,但我们必须发起一次全国性的关于民主和法治的大讨论。

第二句:Civics education, long derided, needs to be revived.

参考译文:长期以来被嘲笑的公民教育应该复苏了。

考研英语每日一句第165句:

“This decision was not taken lightly, and reflects US concerns with mounting arrears at Unesco, the need for fundamental reform in the organization, and continuing anti-Israel bias at Unesco,” the department said, adding that the United States would seek to “remain engaged … as a non-member observer state in order to contribute US views, perspectives and expertise.”

参考译文:美国表示,决定不是随意做出来的。这个决定反应了美国对于在教科文组织中越来越多欠款的担心,对于教科文组织需要改革的关心还有对于在教科文组织中继续反以色列歧视的不满。同时补充道,美国将继续以非成员国观察员的身份保持参与,贡献美国的观点,视角和专业。

考研英语每日一句第166句:

This order will cement our nation's position as a global energy leader and foster energy security for the benefit of American people, without removing any of the stringent environmental safeguards that are currently in place. 词汇突破:

1.Cement巩固;加强 2.Foster 培养;促进

3.For the benefit of为…的利益 4.Remove 移除 5.Stringent 严格的 6.Safeguard保护措施

参考译文:这则行政命令将在不移除任何现行的严格环境保护措施的情况下,加强我国全球能源领袖的地位,促进能源安全,使美国人民受益。

考研英语每日一句第167句: 词汇突破:

1.Fashion 塑造,设计,制造 2.Stewardship 管理

3.Public lands 公共土地;国有土地 4.Envision 预见

5.Expanse 广阔的区域 第一句:

As the Trump administration works to fashion an identity in Washington, one of the big questions is how much the federal government will change

its stewardship of public lands in the West.

参考译文:随着特朗普正努力在华盛顿塑造自己的身份,一个重要的问题是联邦将在多大程度上改变对西部国有土地的管理。 第二句:

With Republicans in control of Congress, many envision a significant shift in access to and development of public expanses similar to what happened under the Reagan administration 35 years ago.

参考译文:因国会由共和党控制,许多人预想公共土地的使用和开发将迎来重大的改变,类似于35年前里根治下所发生的。 考研英语每日一句第168句:

Infrastructure remains stuck near the rear of the legislative line, according to two dozen administration officials, legislators and labor leaders involved in coming up with a concrete proposal. It awaits the resolution of tough negotiations over the budget, the debt ceiling, a tax overhaul, a new push to toughen immigration laws— and the enervating slog to enact a replacement for the Affordable Care Act.

词汇突破:(熟悉一下,多少必考词汇上的单词)

1.infrastructure 基础建设 2.rear 后端

3.legislative 立法的 4.concrete 具体的 5.budget 预算

6.overhaul 彻底检修 7.immigration 移民

8.enervating 无精打采的 9.slog 苦干

10.enact颁布;制定法律 参考译文:据20多位参与具体提案工作的行政、立法者和工会领袖所说,基础建设仍困于立法队列的末尾。它等待着一系列艰难谈判得到解决。这些谈判涉及预算、债务上限、税务改革、新一轮强化移民法的行动,以及制定平价医疗法案的替代法这档子令人精疲力竭的苦差使。

考研英语每日一句第169句:

Possible options include making it standard for consumers to have to tick a box confirming they have read and understood any small print, and investigating which terms most commonly confuse people.

词汇突破:1. Possible options/solutions include:可能的选择包括……。

这个句型在写作时非常好用。 2.Tick a box:勾选选项框 3.Confirm:确认

4. Small print:合同细节 5.Confuse:(动词)使困惑 参考译文:可能的选择包括:1.让消费者勾选选项框,确定他们已经阅读并理解任何细小合同细节,并使其成为标准步骤。2.调查哪些条款最常令人困惑。

(现在要做的就是复习之前的句子)

考研英语每日一句第170句:

Britain is hugely unprepared for the potential impact of Brexit on environmental protection, with more than 1,100 pieces of EU green legislation needing to be moved into UK law for safeguards to be maintained, according to a report by the Green MP Caroline Lucas.

词汇突破:1.the potential impact 潜在的影响

2. Brexit 脱欧: British+exit= Brexit

3. the Green MP 绿党议员 The green :绿党是提出保护环境的非组织发展而来的政党,绿党提出“生态优先”、非暴力、基层民主、反核原则等政治主张,积极参政议政,开展环境保护活动,对全球的环境保护运动具有积极的推动作用。

参考译文:据绿党议员卡璐霖.卢卡斯的报告透露,超过1100条欧盟的环境立法需要转入英国的法律体系之下以确保其效力延续,(所以)英国完全(hugely)没有对脱欧可能带

来的在环保方面的影响做好准备。 考研英语每日一句第171句:

In the current chaotic political climate, where the unpredictability of politics has become the only predictable thing, the largely working-class Midlands city of Stoke is playing host to an ideological battle royale. 词汇突破:1.battle royale:混战 2010年日本有部著名的电影就叫这个名:大逃杀;

2. unpredictability:不可预测性

3. predictable:可预测的 4.the largely working-class:以工薪阶层为主的

5. Midland:midlands 是指英格兰一片区域,近似于我们说的江南江北,有独特的文化概念在里面。

6.play host to 以东道主的身份招待,这里是一种修辞,实际就是ideological battle royale在这里发生的意思。

7.ideological 意识形态 参考译文:当下的政治环境乱成一团,政治的不可预见已经成为唯一可预见的事。工人阶级为主的中部城市斯托克正在进行一场意识形态的大混战。

考研英语每日一句第172句:

1. In April 2016, Uber announced the acquisition of Otto, a San Francisco-based startup that has developed a kit that can turn any big rig into a self-driving truck.

词汇突破:1. Startup 初创企业 2. kit 工具包

3. rig 机械设备(这里指车辆)

参考译文:2016年4月,优步宣布收购位于旧金山的新创企业Otto,这家公司发展了一种能将任何大型车转换成自动驾驶卡车的“工具包”。

2.The Otto technology enables complete autonomy on highways: trucks can navigate, stay in their lane, and slow or stop in response to traffic

conditions completely without human intervention.

词汇突破:1.autonomy 自主 2. navigate 导航 3.lane 车道

3. without human intervention 没有人工干预

参考译文:Otto的技术可在高速路上实现完全的自主:卡车能够在完全没有人工干预的条件下导航、沿道路行驶、根据交通状况减速或停车。

考研英语每日一句第173句:

1. Over the past couple of decades, however, downtown Los Angeles has undergone a major revival, thanks in part to the introduction of the Adaptive Reuse Ordinance in 1999. 词汇突破:1.thank to 因为 2.undergo 经历

3. the Adaptive Reuse Ordinance适应性再利用法令

参考译文:然而在过去的几十年里洛杉矶市中心经历了一次重大复兴;这在一定程度上得益于1999年颁布的《适应性再利用法令》。 2. First targeted at downtown Los Angeles, and extended to other areas in the city in 2003, the ordinance made it easier, cheaper and faster for \"older and historic\" commercial buildings to be converted into lofts and apartments.

词汇突破:1.loft 阁楼,跃层式建筑 2. convert 转化 参考译文: 该法令最初针对洛杉矶市中心,后来在2003年扩展至该市的其他区域;它使得改造具有历史意义的老式商业楼宇(成为阁楼和住宅)更加容易,速度更快、成本也更低。

3. It resulted in the creation of thousands of housing units in downtown and a rush of people moving back to the area.

词汇突破:a rush of people 大量的人群

参考译文:结果是市中心出现成千上万的住宅单元,人们如潮水般回到这个区域。 考研英语每日一句第174句:

Interest in historical methods has arisen less through external challenge to the validity of history as an intellectual discipline and more from internal quarrels

among historians themselves.

词汇突破:1.as an intellectual discipline 作为一门学问(一个学科领域)(知识学科)总之这里的intellectual不能翻译为智力! 2.validity 有效性

3.arise from/through 由...引起

参考译文:人们之所以关注历史研究的方,主要原因是历史学家之间内部的纷争,其次是因为外界并不认为历史是一门知识学科。 考研英语每日一句第175句:

1.The Supreme Court's decisions on physician-assisted suicide carry important implications for how medicine seeks to relieve dying patients of pain and suffering.

句子结构: A carries important implications for B (A 对于B意义重大;) 参考译文:最高关于在医生协助下自杀的决定对于医学界如何免除临终病人的疼痛和苦难而言意义重大。

2.Although it ruled that there is no constitutional right to physician-assisted suicide, the Court in effect supported the medical principle of \"double effect, \"a centuries-old moral principle holding that an action having two effects — a good one that is intended and a harmful one that is foreseen — is permissible if the actor intends only the good effect. 参考译文:虽然最高作出裁决,在医生协助下的自杀并不具备权利,但是法庭实际在支持一种双重效果的医学原则。这是一种有几百年历史的道德原则,这种原则认为:一种行为有两种效果,一种是好的,想要达到的效果,一种是有害的可以预见的效果,如果行为人只想达到好的效果,那么这种行为

就是可被允许的。

3.Doctors have used that principle in recent years to justify using high doses of morphine to control terminally ill patients' pain, /even though increasing dosages will eventually kill the patient.

参考译文:最近几年,医生都在使用这种原则来证明使用大剂量的吗啡来控制绝症病人的疼痛是正当的,即使增加剂量会最终杀了病人。 考研英语每日一句第176句:

1.Supporters of the new super systems argue that these mergers will allow for substantial cost reductions and better coordinated service.

新的超级系统的支持者认为这些合并将会带来(allow for)大幅的费用降低和更好的协调服务

2.Any threat of monopoly, they argue, is removed by fierce competition from trucks.

他们认为任何由垄断所带来的威胁都被来自卡车的竞争给消除了。 3.But many shippers complain that for heavy bulk commodities traveling long distances, such as coal, chemicals, and grain, trucking is too costly and the railroads therefore have them by the throat.

但是很多货主却抱怨道对于需要长途运输的大宗商品,比如煤炭,化学品和粮食;有卡车运输就太贵了。这样一来铁路就卡住了他们的脖子。(这里是个比喻,表示这些货主受制于铁路行业)

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- oldu.cn 版权所有 浙ICP备2024123271号-1

违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务