英语否定句的分类及其汉译
作者:谢亚卓
来源:《速读·上旬》2015年第03期
摘 要:英语中表示否定的形式多种多样,理解起来容易出错,翻译时也颇为讲究。文章探讨了英语否定句的分类及其汉译方法,有助于译者对否定句的理解及翻译。 关键词:否定句;分类;汉译
Abstract: There are all kinds of forms which can express negative meaning in English. So it is difficult to understand the negative sentence, and the translator should translate it exquisitely. The essay discusses the classification of English negative sentence and its translation, and it also can help translators understand and translate English negative sentences. Key words: negative sentences;classification;translation
英语中否定含义的表达形式多种多样,其中有些表达方式与汉语的表达方式截然不同。英语中表示否定的形式相当繁杂,就词汇而言,英语中表示否定的词比汉语多,有名词、代词、动词、形容词、副词、介词、连词等;从意义上分类有全部否定、部分否定、半否定、双重否定、特殊结构等。 一、全部否定
全部否定只能用“全部否定词+肯定式谓语”表示。其否定范围自否定词起一直延续到句末。如:① I found none of the things that I was looking for. 我要找的东西,一样都没有找到。②There is no sound evidence to prove this. 没有可靠的证据可以证明这一点(李学术 2005:205)。在这两个否定句中,分别使用了“none”“no” 这两个全部否定词来表示。 二、部分否定
英语中表示“全体”意义的代词,如:all, both, everybody, everyone, everything和表示“全体”意义的副词,如:altogether, always, entirely, everywhere, wholly, 与not连用时,均表示“不都……”,“并非都……”等部分否定意义,这种句型不同于汉语的思维方式,不要误会作全部否定。如:(1) Not all the beautiful clothes fit you. 并非所有的漂亮衣服都适合你。(2) Such a thing is not found everywhere. 这样的事情并非什么地方都有。在这两个句子中,分别使用了“all”“everywhere”与“not”连用来表达部分否定。 三、半否定
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
半否定也称准否定,它在否定中持一丝保留,没把话说绝。半否定词有scarely, barely, few, hardly, little, rarely, seldom, 它们与谓语动词肯定式连用,构成半否定句。如:① They are very few in number. 他们的数量很少。②He slept little last night because of the pain. 由于疼痛,他昨夜几乎没睡。在这两个否定句中,分别使用了“few”“little”来表示半否定。 四、双重否定
双重否定是用否定副词not+否定意义的词构成的。not的作用是把后面一个词语中已有的否定含义颠倒过来,形成“否定+否定=肯定”的语言效果,这种双重否定可译成汉语的肯定行文,有些是表示加强语气,有些是委婉的表达法(张震久 2009:81)。如:①I could not see you and not love you. 我见到你就生爱慕之心。②No one can read the story without being moved to tears. 谁读了这篇小说都会潸然泪下。这两个句子就是使用双重否定达到了肯定的效果。 五、特殊否定句型
在非规范英语中,有某些特殊现象,如在表示强调否定时,往往使用双重否定,甚至多重否定。如①We never thought of nothing wrong. 我们从来没想到有什么错误。②He doesn’t know nothing. 他什么也不知道。这两个句子不同于正规英语中否定之否定等于肯定。
英语和汉语在表达否定概念时所使用的词汇手段、语法手段,甚至是语言逻辑都有很大的不同(刘向红 2001)。因此,译者在翻译时必须认真揣摩其真正的含义,然后根据汉语的习惯进行恰当的处理及翻译。 参考文献:
[1]刘向红.英语否定转移句式的汉译[J].湖南工程学院学报,2001:61-63 [2]李学术.实用英汉翻译[M].北京:机械工业出版社.2005 [3]张震久.汉英互译基础[M].北京:北京大学出版社.2009 作者简介:
谢亚卓(1991~ ), 汉,女,硕士研究生在读,研究方向:英语翻译。
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容
Copyright © 2019- oldu.cn 版权所有 浙ICP备2024123271号-1
违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com
本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务