您好,欢迎来到年旅网。
搜索
您的当前位置:首页基于认知图式理论的英语新闻翻译实践

基于认知图式理论的英语新闻翻译实践

来源:年旅网
黑河学院学报 2013年第2期(2013年4月) JOURNAL 0F HEIHE UNIVERSITY 语言文学研究 doi.10.3969/j.issn.1674—9499.2013.02.024 基于认知图式理论的英语新闻翻译实践 姜蓓蓓吴斐 (湖南工程学院外国语学院,湖南湘潭411104) 摘要:认知图式对英语翻译的作用实质上是学习者运用词汇、语法、语篇对材料进行解码的过程,其中最典型的应 用就是英语新闻的翻译。认知图式在英语新闻翻译中,通过充当解码者的功能,运用编码的形式,可有效地提高英语新 闻翻译的质量。 关键词:认知图式;英语新闻;翻译 中图分类号:H315.9 文献标志码:A 文章编号:1674—9499(2013)02—0088—03 图式理论经过几十年的发展,已经成为语言 学一种成熟的理论,无论是对语言教学,还是翻 译,都具有一定的指导作用。而“在文化全球化 的今天,翻译自然成为文化走向全球的杠杆性中 介力量”…,即促进国际交流,英语新闻在其中起 用。认知语言学家认为,认知图式理论是促成翻 译的重要因素。众所周知,翻译的第一步是语言 输入过程,而在这一步,关键在于能够“激活”译 者已有的语言图式和习得机制,即译者将已知的 背景知识、词汇和句型运用在译文中,并对此进 行推测、验证和修正,使输入信息与已储存的图 式形成动态的相互作用,最终达到理解原文的目 到重要的传播作用。以英语新闻的翻译为例,认 知图式在英语翻译中通过解码、编码,能有效提 高英语新闻的翻译质量。 一的。此外,翻译本身作为一种复杂的语言活动, 牵涉到两种语言之间的转换,对源语的理解、记 忆、表达是翻译中的重要部分。根据图式理论, 头脑中的知识被组织起来形成相关的模式,这些 模式的构建来自以往的经验,同时它们又对理解 、认知图式与翻译 图式这一概念最初由康德提出,最先是一个 哲学概念。后来被心理学家皮亚杰发扬光大。 在皮亚杰看来,图式是主体内部的一种动态的、 可变的认知结构。而“认知图式”是认知发展理 新事物起到指导作用并,能帮助预测特定语境中 可能出现的事物。因此,图式对翻译具有至关重 要的影响。从认知图式理论出发,源语言和译文 的语言图式主要存在相异、相同、空缺三种情况。 以常见的颜色为例,在汉语认知语境中,红色表 示吉祥,如在结婚仪式上,新人佩戴一朵大红花, 论的一个核心概念。他认为,发展是个体在与环 境不断相互作用中的一种建构过程,其内部的心 理结构是不断变化的,而所谓图式正是人们为了 应付某一特定情境而产生的认知结构。 认知图式理论与外语的应用研究始于20世 这是爱情美满的象征,也烘托出喜庆吉祥的气 氛。白色则是悲哀的色彩,在传统的丧礼中,色 彩的格调都是以白色为主。黄色是权力的象征, 纪80年代,当时语言学界比较关注的领域主要集 中在图式理论对第二语言听说的影响作用。到 了20世纪90年代,才开始重视它在翻译中的作 收稿日期:2012—12—04 基金项目:2011年湖南工程学院资助科研项目《图式理论视域下的英语新闻翻译实践研究》(XJlll9);2011年湖南省哲学社会科学 项目《英汉仿拟的跨学科研究》(11WLH16) 作者简介:姜蓓蓓(1981一),女,湖南湘潭人,硕士,主要从事外语教学与翻译研究i吴斐(198O一),男,湖南娄底人,讲师,硕士,主要 从事新闻翻译、新闻语言学、外语教学研究。 我国有一个成语“飞黄腾达”,就是以黄色来表达 荣耀。而英语红色的文化图式传达的是残酷和 血腥等不吉利之事。因此,掌握好源语与译语的 认知图式对翻译是非常重要的。 二、认知图式指导下的新闻翻译实践 新闻翻译实质上也是信息加工的过程,即在 翻译过程中,对信息进行重新组合,再用目标语 表达出来。图式用于新闻这一特殊文体的翻译 时,一方面能激活译者的相关形式图式和内容图 式,从而帮助译者充分理解新闻所传递的信息, 即完成对源语的解码;另一方面,译者将新闻翻 译成目标语即目标语的编码,能帮助读者更好地 了解译文。因此,“翻译的过程实质上是一种图 式转换的过程”_2j。图式理论应用于新闻翻译是 完全可行的。 (一)认知图式在新闻源语解码中的运用 认知图式在新闻翻译过程中主要充当解码 者的功能。新闻源语解码的关键在于译者能熟 练解读新闻所蕴含的内容、文化背景及传播要达 到的目的等。这些也可以借助认知图式来实现。 从认知心理语言学的角度出发,译者要提高认知 图式构建的有效性,必须抓住源语的语言特征、 内容和形式等。以英语新闻为例,从语言特征来 说,它短小精悍,蕴含了仿拟、夸张、比喻等丰富 的修辞。从内容而言,它是由时间、地点、人物、 事件的起因、经过、结果等构成的。再者,从形式 上说,标题、导语、主体是其基本框架。最后有些 新闻还包含了源语的历史文化背景。对这些内 容加深认知,在译者脑海里构建有效的认知图 式,能更好地帮助译者理解原文,即进行深度新 闻源语解码。下面结合实践来论述认知图式在 新闻源语解码中的运用。 例(1)BBC News with Marion Marshall:The man accused of trying to blow up an airliner over the American city of Detroit on Christmas Day in 2009 has dramatically changed all his pleas to guilty.Ni— gerian-—bom Umar Farouk Abdulmutallab is facing charges of trying to kill the 300 people on board the Northwest Airlines flight from Amsterdam. 这是一篇短新闻材料,首先译者可以运用内 容形式等认知图式知识来解读新闻结构框架。 根据新闻的形式认知图式,该报道采取的是“倒 金字塔式”,先交代新闻的主要大意,即一名男子 因试图炸毁飞机被指控,然后在此基础之上细化 描述,即交代细节。可以把要素划分为时间、地 点、人物和事件。译文大致如下:“2009年圣诞 节,一名男子因试图炸毁飞行在底特律上空的飞 机被指控,嫌疑人奥马尔・法鲁克・阿卜杜勒一 穆塔拉布目前令人意外地对起诉他的全部罪名 供认不讳……”。此外,新闻的背景和内容认知 图式在新闻源语解码过程中也有重要的实践意 义。 例(2)BBC News wiht Jonathan Izard:President Obama has urged eurozone leaders to act fast to re- solve their debt crisis,saying it poses a threat to America’S faltering economic recovery…the debt that many of these southern European countries have been facing as well as Ireland and Portugal,all that's put severe strain on the world financial sys— tem.(摘自VOA,2011年8月22 Ft) 这是一段关于美国经济的英语新闻,翻译者 要准确理解这段新闻的内容,必须了解一些美国 经济背景。即充分发挥背景和内容认知图式在 新闻源语解码过程中的作用。该新闻需要了解 的背景图式有债务危机、经济衰退等。译文如 下:“奥巴马总统呼吁欧元区领导人尽快解决债 务危机,声称该危机已对美国衰退经济的复苏构 成威胁。奥巴马表示,欧洲经济的不确定性是当 前摆在美国面前最大的困难……要知道,许多南 欧国家,以及爱尔兰和匈牙利面临的债务,所有 这些对全球财经体系都构成巨大压力。” (二)认知图式在新闻目标语编码中的运用 新闻源语解码是新闻翻译的一个重要步骤。 但要读者更好地理解新闻,目标语编码也是非常 重要的环节。从某种意义上来说,它直接和翻译 质量息息相关。由于源语和目标语之间存在图 式的不对等或空缺,导致翻译有难度。换句话 说,要激活目标语新闻读者的其他图式,必须借 助认知图式目标语编码的方法。在翻译实践中, 可以通过增译或创译的技巧来实现。 1.增译 例(3)Osama bin Laden killed cowering be- hind his“human shield”wife.Osama bin Laden ・89・ used his wife as a human shield in a last desperate 没有与之对应的动物。因此,industrila behemoths 翻译成大型企业。 当前,“图式理论已经广泛地应用于外语研 究”_3 J。由于新闻翻译的过程是解码的过程,图 式理论对新闻翻译也具有指导作用,它能激活译 者已有的图式知识,并在翻译过程中构建新的图 式,达到流畅翻译的目的。翻译者只要掌握好图 attempt to save his own life.“human shield”指的是 人体盾牌。中国有些读者可能对此陌生,可通过 增译的方法(增加信息解释)将其文化意义译出。 “人盾”可增译为(自杀式的掩护者),它能够帮助 读者建立有关中东教极端的文 化图式。译文如下:“基地组织头目奥萨马・ 本・拉登近日在其藏身地被美军特种击毙, 而在垂死反抗时,为了保住自身性命,拉登用自 己的妻子做最后一道‘人盾’(自杀式的掩护 者)。” 2.创译 式和充分利用它,就能提高新闻翻译质量,促进 对外交流。 参考文献: [1]王蜜.福柯的“话语权力”观及其对翻译的镜鉴[J].黑河学院 学报,2012(1). 例(4)While ginta conglomerates are crumb— ling in south korea,art undaunted china is moving at [2]Bartlett,F.C.Remembering[M].Cambridge:Cambirdge Uni— vemi ̄Press,1932:197. full speed to construct its own industrial behemoths. [3]吴斐.图式理论与大学英语阅读实践[J].湖南工程学院学 报,2010(1). 这则新闻中的behemoths是《圣经》里所描述 的一种巨兽,一般指“大型的”意思,而在汉语里 Cognitive Schema Theory and English News Translation Practice Jiang Beibei Wu Fei (Hunan Institute of Engineering,Xiangtan 411104,China) Abstract:Cognitive schema is essential in English translation,because it is actually the decoding process of learners wih tthe vocabulary,grammar,and discourse materi1.One of athe most typical one is he appltica. tion of English news translation,which expounds the cognitive schemata and the relationship between the Eng. 1ish news translations,and considers that strengthening the construction of schema knowledge can effectively improve the quality of English news. Key words:cognitive schemata;English news;translation [责任编辑:万红] 

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- oldu.cn 版权所有 浙ICP备2024123271号-1

违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务