2009年5月 第15卷第3 内蒙古民族大学学报 ournal of Inner Mongolia University for Nationalities May.2009 V01.15 No.3 浅谈修辞手法在英汉习语中的差异 黄庆斌 (肇庆科技职业技术学院基础教学部,广东肇庆526020) (摘要]英汉习语的修辞方式是英汉两个民族语言中最生动、最精炼和最富有民族文化特色的部分。基 于英汉民族多方面的文化差异,在英汉习语的翻译过程中,不仅要确切地传达原文的含义,更要体现原语强烈 的民族特色和丰富的文化内涵。这就需要较深的对英汉民族文化内涵的理解,比较分析两个民族的异同,从 而更加准确、灵活地进行翻译。本文通过英汉修辞中的比喻采分析对比英汉文化的异同。 [关键词]英汉习语;修辞;文化差异;比喻 (中图分类号]H319[文献标识码]A[文章编号]1008—5149(2009)03—0060—02 引言 一、求“privacy”,他们这个词,不是汉语中用一个“隐私”就能表 达清楚的。比如,外国人所属房子周围的花园也属于“priva— 英汉在修辞上存在差异有着多方面的原因。首先,文化 分为广义文化和狭义文化。从广义来说,它指人类社会历史 实践过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。从狭义 来说,指社会的意识形态,以及与之相适应的制度和组织机 构。每一个国家,每一个民族都有自己的文化。由于文化不 同,思维也就不同了,所以修辞当然也就不同。 二、英汉在修辞方法的差异成因 首先,英美人主要是“我”文化,个人价值至上文化,个人 c ’的范围。中国人讲求“忠孝”(忠,loyal,devoted,faithful; 孝,filil,apiety)特别在过去,提倡忠孝两全(both loyalty and iflial piety are attained)。 三、文化差异带来的修辞手法的不同 由于英语、汉语始终是两个不同民族的语言。不同民族 的文化传统和生活方式决定了不同的价值和审美取向。修 辞的创造者和接受者是一定文化的载体,制约于相应的历 史、文化、风俗和价值标准。所以英汉修辞在此层面上具有 主义文化。中国人受了几千年孔孟之道的影响。1949年解 放后,党执政,学习思想,提倡为人民服务,我国 大量各自的民族特色,这些特色带来的差异,本文将用比喻 这个修辞手法逐一说明。 比喻是一种重要的修辞手段,它可以使语言精炼,形象, 生动,新颖独特,引发人们丰富的联想。汉语和英语都有丰 形成“我们”文化,社团价值至上文化,集体主义文化。每做 一件事情,提倡想到集体的名誉,集体的利益,集体的光荣, 其次,英美人自我与他人的心理距离与中国人不相同。 要有集体主义精神。 他们严格区分自己与家人,而中国人把自己和所谓“自家人” 富的比喻用语。但使用汉英两种语言的人民有着不同的民 族历史和风俗习惯,对比喻的使用也不同。英美文化和中国 视为一体。 第三,英美人从人群之外找安全感,从语言表现出来的 是:“self is our centre”。自我是我们的核心。“man is a wolf tO man”人对人是狼。“A great lord is a bad neighbor”大人物 文化各具特色。下面将从喻体和喻义两方面分别比较英汉 两种语言中比喻性习语的翻译异同。 1.喻体相同,喻义相同 中西方文化相互影响,相互渗透,在比喻及其他多种表 达方面有着极为相似之处。在这种情况下,最常用的翻译方 法是同义习语套用法。例如: To fish in troubled waters Strike while the iron is hot walls have ears. A drop in the ocex ̄n 是坏邻居。中国人比较重视自己与他人的关系,认为自己事 业的成功,也有他人的功劳。在人际关系上,比较看重关系, 做一件事情,常常总要找点关系。从语言表达出来的是:“四 海皆兄弟”、“在家靠父母,出门靠朋友”、“钱财如粪土,仁义 浑水摸鱼 趁热打铁 值千金”、“一个好汉三人帮,一个篱笆三根桩”。 第四,美国人特别强调个人自由(individual freedom),讲 隔墙有耳 沧海一粟 [收稿日期]2008—11—01 (作者简介]黄庆斌(1981一),女,广东肇庆人,肇庆科技职业技术学院助教。 ・60・ As busy as a bee To be on thin ice Time is money. Castlesin the air 像蜜蜂一样忙碌 有其父,必有其子。 泼冷水 如履薄冰 时间就是金钱。 空中楼阁 来。例如: To break the ice 长在富贵人家 To playone’S last card 生灵涂炭衣锦还乡 采取最后手段 Plunge the people into misery and suffering. return home after getting fame or money Like father,like son. To throw cold water on 打破沉寂 她生 She Was horn with a silver spcon in her mouth. 2.喻体相同,喻义不同 英语中“pull one’S leg”是愚弄某人,开某人玩笑的意思, 并不等同于汉语中的“拖后腿”。又如英语中“eat one’S words'’是承认自己说了错话,而汉语中“食言”则是“不履行 在汉语中,有些比喻性的词语是成语或者是对偶词组, 这是汉语特有的表达方式,在译文中很难体现出来。在这种 情况下,可以采用省略法,把译文里自然明了的词语省略掉, 诺言”的意思。由于喻体相同,喻义却有很大的差异,所以, 只能用直译法翻译各自的意思。 3.喻体不同,喻义相同 同种意义的成语在两种语言中用的喻体却不一样。在 这种情况下,无论是英译汉还是汉译英,如果没有必要用直 译法保留原习语的表达方式,最常用的翻译方法是同义习语 套用法。例如: As tame as a chicken 驯服如绵羊 Like a drown rat 像只落汤鸡 Asfierceas a hull 凶如猛虎 Astimid as a rabbit 胆tJ, ̄n鼠 Love1Tie lovemy dog. 爱屋及乌 To shed crocodile tears 猫哭老鼠 To spend money like water 挥金如土 Black sheep 害群之马 Like a cat on the hot bricks 像热锅上的蚂蚁 4.喻体不同,喻义不同 英汉互译时,如果比喻性习语在上下文中具有强烈的政 治意义,或有明显的民族、地方、历史等色彩,在翻译时,应在 符合译文习惯的情况下,尽可能保留原文比喻性词语所用的 形象,使译文内容上和修辞上与原文保持一致。例如: To break the record 打破记录 Armed to the teth 武装到牙齿 A gentleman’S agrement 君子协定 同时,如果没有必要用直译法保留习语的表达形式,并 且也找不到合适的同义习语来套用,或者原文比喻的形象在 译文中难以再现或不符合译文语言习惯,传神达意也较差 时,只好舍去原文比喻性词语所用的形象,保留原比喻的含 义,舍形求意,就用意译法配合上下文把习语的含义表达出 或者只译出成语中其中的一对。例如: 雪中送炭to fuel in snowy weather 铜墙铁壁 bastionofiron 花言巧语 finewords 土崩瓦解 fall apart 上文主要从喻体和喻义的角度从四方面谈了英汉习语 中比喻用法的对比及其翻译。但是习语是劳动人民智慧的 结晶,是语言中的特殊成分以及民族特点和许多修辞手段的 集中表现。 四、结束语 英汉文化的巨大差异导致汉英思维方式的差异,而两者 思维方式的差异有直接体现在其寓言形式的各自独特风格 上。英汉文化差异由来已久,我们不能消灭这种差异,但是 要充分考虑英汉文化差异对汉英翻译的影响。通过对比分 析汉英不同的修辞方式,我们可以更好地了解两者语言文化 的内在本质差异,这对语言学习,文化交流都有着重要的影 响和意义。 [参考文献] [1]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社,1993. [2]张培基,喻云根,李宗杰等.英汉翻译教程[z].上海:上海外语教 育出版社,1999. [3]胡曙中.英汉修辞比较研究(M].上海:上海外语教育出版社, 1997. [4]邓炎昌,刘润清.语言与文化——英汉语言文化对比[M].北京: 外语教学与研究出版社,1999. [5]李定坤.汉英辞格对比与翻译[M].武汉:华中师范大学出版社, 1994. [6]胡文仲.中英文化习俗比较[M].北京:外语教学与研究出版社, l998. (责任校对包国祥) ・61・