您好,欢迎来到年旅网。
搜索
您的当前位置:首页目的论视角下的军事外宣翻译策略研究

目的论视角下的军事外宣翻译策略研究

来源:年旅网
2017年2月ISSN1009-5039OverseasEnglish海外英语zwwh@overseaen.comOverseasEnglish海外英语http://www.overseaen.netTel:+86-551-6569081165690812目的论视角下的军事外宣翻译策略研究陈桂军,芦金凤,李依(信阳师范学院,河南信阳4000)

摘要:近年来,随着中国综合实力的大幅提升和在国际事务中扮演角色的增多,中国在世界上的地位越来越重要,已经步入世界军事强国的行列。中国对外宣传工作也在迅速发展,对树立我国良好形象,让世界更好地了解中国起到了巨大作用。认真开展军事外宣翻译研究,有助于提高我军外宣水平,主动抢夺国际阵地。该课题将以功能主义目的论为理论基础,针对军事外宣翻译的政治性、军事性和保密性特征,如何实现军事信息的语内转换和语际转换,进而达到传播我军“正能量”的对外宣传目的进行研究,以期探索出适合我军的外宣翻译策略。关键词:军事外宣;目的论;翻译策略中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1009-5039(2017)04-0111-02军事外宣工作对于塑造我军良好形象,增强我军软实力,提升我国在国际舞台上的发言权具有重要意义。近年来,随着国际军事交往的不断增多,交流领域的不断扩大,军事外宣工作也面临着新的机遇和挑战。新形势下进一步做好军事外宣工作,必须加强翻译理论研究,增强军事外宣翻译的理论指导,提高军事外宣的准确性和可接受度,不断扩大军事外宣的影响力,为国家军事外交和总体外交创造良好国际环境,进而提升我国在复杂国际环境中的竞争力和影响力。军事外宣具有很强的特殊性,除了具有较强的政治、军事色彩外,还具有很强的保密性。因此,军事外宣材料的翻译也是长期以来困扰广大外事翻译人员的一个难题。功能主义翻译目的论(SkoposTheory)作为翻译理论,灵活性和实用性都很强,可以很好地指导各种应用翻译,军事翻译属于科技翻译的范畴,归属于应用翻译的大类,而军事外宣翻译是军事翻译的重要组成部分,用目的论来指导军事外宣翻译有助于提高翻译质量,更好的实现外宣目的。

1目的论指导下的军事外宣翻译观翻译目的论是由德国译论家HansVermeer发展起来的翻译理论模式,该理论认为翻译是一种有目的行为,翻译目的决定翻译实践中采用的翻译策略和方法,译者应优先考虑的是文本的功能和译文所要达到的功能预期。目的论有三个重要原则,分别为目的性原则、连贯性原则和忠实性原则,其中目的性原则为主要原则。军事外宣翻译作为翻译活动的一个重要组成部分,具有强烈的目的性和政治色彩,在功能主义翻译理论指导下的军事外宣翻译策略研究,能够为军事外宣翻译实践提供一定的借鉴和指导意义。

1)目的论指导下的军事外宣翻译要体现原文的核心思想。目的原则是该理论三原则中的首要原则,无论采取何种翻译策略,都要服从和服务于这一原则。军事外宣翻译具有很强的目的性,在翻译过程中决不能违背这一原则,要体现原文的核心思想,进而达到交际目的。翻译时要在行文结构上尽可能的照顾原文,在表达上尽可能的贴近原文的表达语气。

2)目的论指导下的军事外宣翻译要反应原文的政治立场。众所周知,汉语作为世界上最难学的语言之一,有其自身的特点和表达方式,有些表达是其他国家所没有的,比如四字

成语、“三大纪律,注意”、“三民主义”、“”等等,很

难用对应的外语来表达。军事外宣过程中也有类似的表达,比如“止戈为武”、“不战而屈人之兵”、“管总、战区主战、军种主建”等。在军事外宣过程中,有时为了向外界表达某种政治倾向或态度,不得不用比较严肃或正式的词汇,有时为了表明某些立场,但又不想引起过多评论或猜测,不得不使用一些模糊的表达。

3)目的论指导下的军事外宣翻译要表达原文的军事特色。军事外宣翻译,顾名思义,还必须要体现原文的军事特色,忠实于原文的军事语言表达习惯。决不能为了图方便或者由于不懂军语而忽略原文的这一特色,否则将会影响军事语言的特色,进而影响中国严肃活泼、艰苦奋斗、和平之师的形象。

“飞机维修”如果按照字面意思译为aircraftrepair也不为过,但若想要译的更符合西方国家的表达,则可译为“air⁃craftmaintenance”。“后勤保障”译为“logisticssupport”则更具军事特色,更能让西方社会接受。“大军区”译为“militaryregion”等。

2目的论指导下的军事外宣翻译策略军事外宣翻译的首要任务是传递信息,保证外界对中事发展的正确解读,而不是单纯地进行语言翻译,因此,译者必须按照军方设计的外宣目的,根据源语和目的语各自的特点,以及所涉及的文化差异,在对军事材料完全理解的前提下,采取不同的翻译策略,为外国受众提供准确的、易于理解的译文,真正达到对外宣传的效果。2.1“直译+意译”,准确为主随着中事实力的发展和综合国力的不断提升,中国越来越需要向世界说明中国,如何讲好军事故事,提高中国的开放度和透明性,减少外界对中国“和平发展”的质疑,越来越需要军事外宣翻译。军事外宣翻译作为普通文本翻译的形式之一,其最大的特点就是要忠实于原文,也就是严复先生翻译三原则中的“信”。军事外宣翻译中的“信”是指译文必须能正确忠实地传达原文的内容,对原文的意思既不能歪曲,也不能任意删减。但翻译的目的不同、受众对象各异,在翻译过程

收稿日期:2016-12-15修回日期:2016-12-28基金项目:本课题由信阳师范学院研究生科研创新基金资助(课题编号:2015KYJJ21)作者简介:陈桂军(1988—),男,河南信阳人,翻译硕士在读,研究方向为翻译理论与实践。本栏目责任编辑:梁书

翻译研究

111

OverseasEnglish海外英语中如何做到“信”,“信”什么,怎么“信”,观点和思路却不尽相同。

军事外宣翻译的准确性,不仅要求报道事实准确无误,也要求报道语言的准确性,因为语言虽是为内容服务的,但语言失误会引起受众误解,甚至还会无意中导致常识性错误甚至政治思想性错误。只有准确无误地传递了信息,才能有效地完成翻译任务。翻译中最为重要的是“信”,只有实现了这一目标,才能在信息化高速发展的世界,积极促进我军与世界其他国家之间的互信。2.2“翻译+释译”,连贯为主军事外宣翻译目的是配合发展建设,树立我军在国际

上的正面形象,提升“软实力”,其最重要的目的就是传递信息,为了达到这一目的,译员在处理外宣材料时,如果遇到直译或者意译达不到传递原文思想的目的,则要考虑其他形式的翻译,采用“翻译+释意”的形式,能够很好地处理这一类型军事外宣材料的翻译。

黄友义在谈“外宣三贴近”原则时强调,“最好的外宣翻译不是逐字逐句机械地把中文转换为外文,而是根据国外受众的思维习惯,对中文原文进行适当的加工,有时要删减,有时要增加背景内容,有时要将原话直译,有时必须使用间接引语。”因此,在翻译军事外宣材料时,对原文信息进行适当的“处理”是完全有理论依据的,而且是必要的。段连成曾经提出“解释性翻译”(interpretivetranslation),为达到传播思想和特色文化的目的,可以进行适当的“解释”,从而增进不同文化群体之间的相互理解。

2.3“摘译+编译”忠实为主在翻译军事材料过程中,究竟选择何种翻译策略,受到翻译目的、目标语文化占主流地位的意识形态、目标语受众的需求以及不同的文本类型等多种非语言因素的制约和。所以,在进行军事材料的外宣翻译过程中,应当选择适当的翻译策略,以提高受众的可读性。译文质量的高低影响外国受众的理解和认知,会产生不同的传播效果,传播效果不同又会直接或间接地影响中国人民的形象。

从事军事外宣翻译工作,尤其是对外军事新闻翻译工作,译者必须处理好编辑和翻译“两道关”。这时候,译者扮演着的角色,一方面必须准确理解原文的意思和作者意图,另一方面必须确保报道中所涉及的事实必须完全真实,符合事件发展的本来面目。在对外军事外宣翻译时,可以采取+编译”的模式,打破原文的形式和结构,截取事件的核心内容,以更加简练的语言,更符合外国受众阅读习惯的组织框架,更客观的叙述“忠实复述”原文内容,而不是机械地、一一对应地逐字“映射”中文词汇。

据了解,目前国内有些大型刊物和网站,比如国防部网站英文版、新华社报英文版等就是采用的“摘译+编译”模式,在报道国内同一军事活动时,上述网站的英文版与中文版存在着很大差别,中文版注重“事无巨细,娓娓道来”、“党政领导指示优先”,而英文版则注重“客观事实”、“基层感受”和“要点突出”。所谓的“摘译”和“编译”,并不是不译和直接删除原文信息,而是去除中文信息中那些甬杂、重复、啰唆,或者非重

112

翻译研究

2017年2月

要性叙述,或者不便让国外读者了解太多的细节,比如我军驻

地信息、番号信息、装备命名细节等。

3目的论指导下的军事外宣翻译对译者的要求1)较强的政治意识。从事军事外宣工作的译员每天都要与各种军事材料打交道,是中方与外界的“桥梁”和“发声器”,须具有较强的政治意识。在工作中,坚决不能犯政治错误,遇到没有把握的政治口径,一定要向上级确认并会同老翻译研究确定译法,不可擅做主张。1945年美、英、中三国签署《波茨坦公告》,敦促日本无条件投降。7月27日,日本内阁举行会议讨论是否接受《波茨坦公告》。同盟通讯社的翻译员在不清楚铃木首相声明原意情况下,擅做主张,将铃木首相“不回应”《波茨坦公告》,翻译为“完全忽略”《波茨坦公告》,路透社和美联社更是将铃木的话说成“拒绝”《波茨坦公告》。导致日本遭受两颗原子弹并最终投降。

2)深厚的军事常识。要想翻译好军事材料,首先要具备一定的军事常识,这是前提和基础。其次要掌握一定的军事用语,这是把材料翻译的地道,更能让国外受众理解中事文化的重要保障。再次还要有军人雷厉风行和令行禁止的工作作风,以快速精准高质量的译文宣传我军优良作风。最后要注意保守机密,不能翻译的材料坚决不翻,不能传播的材料坚决不外泄。由于翻译具有双语沟通能力,掌握着很多特殊材料,在对外场合,特别是在外事场合,一定要谨防被别人利用,套取机密信息。

3)过硬的外语技能。外语能力是军事译员的基本功,也是从事翻译工作的基本要求。扎实的外语功底能够减轻译员的负担,特别是面对难度较高的译文时,外语功底就显得尤为重要。军事外宣翻译关乎和国家形象,在翻译时一定要慎重对待每个词,尤其是中英文里有歧义的词汇、多义词、英语词汇陷阱、文化陷阱等,避免由于翻译的疏忽造成军事外交被动,甚至政治被动。

军事外宣翻译作为军事外宣工作的一部分,是向世界说明中国,让世界更好地认识中国,树立中国光辉形象,提高“软性”战斗力和打赢战,夺取现代化信息战制高点的重要环节。开展军事外宣翻译研究绝不是可有可无的事情,虽然该研究现在在国内还不是热门,但随着综合国力和信息化的发展,将来一定会有更多的人关注到这一点。有关军事外宣翻译的研究也不会停留在这个时代,将来会有更多的专家学者进行更深入的研究。时代的发展会见证我们的成果,相信我们的研究在将来会体现出价值。

参考文献:[1]application[M].LondonJermyMunday,IntroducingandTranslationNewYork:Taylor&FrancisStudies:Theoriesand[2]2010.71-88.Group,贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,[3]2004.[4]社张美芳颜曾艳,2005..翻译研究的功能途径[M].北京:上海外语教育出版南师范大学.功能目的论指导下的军事英语汉译策略研究,2014.[J].湖本栏目责任编辑:梁书

“把关人”“摘译

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- oldu.cn 版权所有 浙ICP备2024123271号-1

违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务