您好,欢迎来到年旅网。
搜索
您的当前位置:首页中英语义修辞对比及翻译策略研究

中英语义修辞对比及翻译策略研究

来源:年旅网
,丽j主要语理论版匾 CRAzYENGusH PR0 中英语义修辞对比及翻译策略研究 冯龙 武汉430074) (华中科技大学外国语学院,湖北摘要:修辞学是一门系统而庞大的学科体系,其中包含各种相关理论知识和各类修辞手法。修辞存在于各类 媒体宣传、名人演讲以及我们生活的方方面面,正是因为修辞的存在,语言才得以如此丰富和富有魅力。 鉴于修辞的价值,本文将从中西方修辞的发展历史、中英语义修辞对比以及修辞与翻译等方面来展开 讨论。 关键词:修辞;修辞手法;英汉语言对比;翻译 [中图分类号]H315 『文献标识码]A [文章编号]1006—2831(2017)08—0162—2 doi:10.3969/j.issn.1006—2831.2017.03.067 1.引言 中国古代修辞学发展的大势基本上是萌芽、成熟、 would be a painful divorce. (卡梅伦在苏格兰公投前的最后一次演说“Our Country at Stake”) 发展和再发展的过程。这一发展过程与西方古代修辞 学的发展过程明显不同,其不同之处在于:西方古代修 辞学在其古典时期就已经初步形成雏形,而中国古代修 辞学却经历过从萌芽到成熟、由含糊到清楚的过程。中 国古代的修辞学发展经历了先秦时期、两汉时期、魏晋 南北朝时期、隋唐时代、宋、金、元时代、明清时代,“五 四”至今。 2O世纪汉语修辞学基本上是沿着成为一门科学、 系统的理论的轨迹发展的,是这门学科逐渐繁荣昌盛、 解析:演讲词中divorce一词常有“分离,离婚”之 意,这里演说词将一个国家有可能即将分离的危急时刻 比喻成一对夫妻的分离之痛,更为形象地表达了国家不 希望有这种“切肤之痛”,因此这里的divorce我们尝试 更为形象地翻译为“痛苦的割舍”。这样该演说词便能 更好地传达国家、以及民众的殷切希望,希望国家 不要分离。 参考译文:不仅仅只是形式上的分开,而是痛 苦的割舍。 要坚持“老虎”“苍蝇”一起打。(《**重要论述 学习笔记》) 开花结果的阶段。运动前夕,汉语修辞学虽曾模拟 过日本和西洋的修辞学论,但没有完全脱离中国古代的 修辞论,从开始的全盘抄袭到后来剔除糟粕、有选择地 吸收就是一个明证。后来的新旧派之争也都为这一学 科发生质的飞越起到了推动作用。陈望道《修辞学发 凡》的问世,标志着这一学科理论体系的建立,汉语修辞 学也随即进入初步繁荣和全面发展的阶段。而汉语修 辞学真正繁荣起来,则是由于8O年代以后我国学术事 业的全面复苏(胡曙中2008:15—24,45)。 解析:此处“老虎”“苍蝇”指的是玺亟憧苴 的内涵意义可能会丢失,造成理解困难。 重 垂 ,如果直接将其翻译成hunting tigers and flies,其中 参考译文:Continuous efforts of investigating and pun— ishing corruption in CPC !!g !塑 !! circumstances. ! Y 2.语义修辞 2.1 暗喻(metaphor) 2.2拟人(personiifcation) 英语拟人格等于汉语比拟中的拟人,都把物当作人 来写,赋予各种“物”以人的言行或思想感情,借此表现 作者的思想感情,这样就可以使表现对象的特征更为突 出感人。 E.g.The great ship,Titanic,sailed for New York from Southampton on April lOth,1912.She was carrying 1,316 暗喻是比喻中的一种修辞手法,含暗喻的句子中需 要出现本体和喻体,其间通常用比喻词“是”“变成”等 连接,有时可以不用出现比喻词。“A是B”是最为典型 的含暗喻的句型,但是值得注意的是:不是所有含“是” 作为连接的语句都属于暗喻,还必须要符合两点要求, 即甲和乙必须是本质不同的事物;甲乙之间必须有相 passengers and a crew of 891.Even by modem standards, 似点。 E.g.Independence would not be a trial separation.It the 46,000 ton Titanic was a colossal ship.(新概念英语3 Lesson 10) 1 62 2017年第3期l翻译探索 解析:此处用she指代泰坦尼克号船,赋予其母性 的魅力。翻译时“she”译为“船上”。 When reports came into London Zoo that a wild puma 参考译文:During the expedition,the Red Army con— quered the imposing mountains with no difficulty塑 ! z were just weak rolling waves and twisted muddy roads. had been spotted forty—five miles south of London,they were 2.4排比(parallelism) not taken seriously.(新概念英语3 Lesson 1) 解析:从句中的主语reports作为主语,谓语动词为 come,明显属于无主语现象,此处译文如直译为“报道来 英语中的排比是一种富有表现力的修辞方法。结 构相同、意义并重、语气一致的词组或句子排列成串,其 目的在于增强气势,提高表达效果。 E.g.Their powers of conversation were considerable. 到动物园”,不符合中文表达习惯,故应该意译,将宾语 的动物园变成主语,再根据语境添加谓语“接收”。 译文:当伦敦动物园收到报道称有人于伦敦45英 里以外的地方发现了一只野生的美洲狮时,他们并没有 引起重视。 They could describe an entertainment with accuracy,relate an anecdote with humour,and laugh at their acquaintance with spiirt.(Jane Austin,Pride and Prejudice) 译:她们的健谈本领真是吓人,描述起宴会来纤毫 人微,说起故事来风趣横溢,讥笑起一个朋友来也是有 声有色。, My fellow citizens stand here today humbled by the task before US.grateful for the trust you have bestowed, m2.3夸张(hyperbole) 英语夸张的修辞手法是为了强调或突出事物的本 质,加强语言及其文章的渲染力量,把被描写的事物加 以艺术性的夸大。 (1)阿里巴巴已经走过了一段不短的旅程,要让阿 indfu1ofthe.icesacrifs borne by our ancestors. ...................里巴巴成为一家持续发展102年的企业,还有87生 间需要我们努力。 译:今天我站在这里,看到眼前面临的重大任务,深 感卑微。我感谢你们对我的信任,也知道先辈们为了这 个国家所做的牺牲。 解析:此处英文是3个形容词短语构成的排比句 型,气势恢宏,说服力强,符合总统演讲词的特征。鉴于 中文流水句的句型特征,将这3个形容词短语汉译时需 将其译成3个动词。 解析:此处如果将102年、87年这种大数据直译出 来,读者或许并不理解其真实含义。而马云之所以想发 展102年企业,是因为企业的发展能跨越3个世纪,即 从1999年20世纪最后一年直到22世纪第一年即2101 年,中间跨越21世纪的100年,故此有102年。归根到 底,是希望自己的企业能有长远的发展。所以,翻译的 3.结语 通过上述论述我们可以看出,修辞的存在和运用着 实增加了中英文在表达上的渲染力。然而中英文在修 辞运用上存在一定的差异,这给翻译工作造成了一定的 困难。部分修辞手法如夸张、拟人,加以中文流水句型 特征,通常直译过来给英语为母语的读者来看是非常难 策略需要一定的增译方能真实直观地表达马云这句话 的含义。 参考译文:Alibaba has come a long way,however,if we want to be a company that can last 102 years,transcen- ding 3 centuries(from 1999 to 2101),we still have 87 years to go・ 理解的。因此,需要突破句型的束缚,使用增译、省译等 方法,使表达更为直白;再如前韵,同位及插说等英文所 特有而中文不常出现的修辞手法,在汉译时往往会失去 (2)七律・长征 红军不怕远征难,万水千山只等闲。 五岭逶迤腾细浪,乌蒙磅礴走泥丸。 金沙水拍云崖暖,大渡桥横铁索寒。 更喜岷山千里雪,三军过后尽开颜。 ——语音和句法层面的美感,如果不采取归化的方法,中文 的译文又会带有英文的影子,着实不伦不类。因此,我 们需要熟悉中英两种语言在修辞方面的异同并巧用修 辞手法突显各自语言的表现力,又要在翻译时尽可能考 虑本国语言的特征,采用相应的翻译策略妥善处理修辞 部分的译文,争取保留更多的修辞手法在翻译转换过程 《长征》 解析:“五岭逶迤腾细浪,乌蒙磅礴走泥丸”,把绵 延千里的五岭山脉视为“细浪”腾起,把高大广阔的乌 蒙山脉看作“泥丸”滚去,显得是将巨大的形象,凝缩为 渺小的形象,表现了红军在远征途中不畏艰辛,是困难 中少被破坏,又能尊重读者的阅读感官。口 如细浪和泥土,在英译过程中要将这种夸大的内容实质 话,把背后蕴含的红军精神翻译出来。故译文尝试添加 conquer,imposing以及weak rolling waves,twisted muddy 参考文献: 胡曙中.2008.英汉修辞跨文化研究[M]_青岛:青岛出版社. 王玉龙,张煜,张德玉.2006.英语修辞学[M].北京:国防工业 出版社. roads,既将诗句中刻画的形象体现出来,同时用虚拟语 气将夸大的意象直白地表达出来。 1 63 

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- oldu.cn 版权所有 浙ICP备2024123271号-1

违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务