您好,欢迎来到年旅网。
搜索
您的当前位置:首页外宣资料翻译之文化视角分析——以西安地区的外宣资料为例

外宣资料翻译之文化视角分析——以西安地区的外宣资料为例

来源:年旅网
2014年2月 第33卷第1期 中国俄语教学 Pycr_K ̄ ̄3bIK B Kt4TAE OeBpaab 2014r. T.33№1 外宣资料翻译之文化视角分析 ——以西安地区的外宣资料为例 西安外国语大学安新奎 提要:地区对外宣传的翻译是一种跨文化、跨语言的传播和交流活动,是地区扩大知名度、增强影响力的重要手 段。地区外宣材料中含有大量的文化元素,译者在翻译过程中必须考虑到两种文化的差异,要照顾到译语读者的文化 心理和接受能力,合理地使用各种变通手段和转换技巧,尽力使译语读者与原语读者产生近似的反应,从而达到地区政 府或企业所期望的宣传效果。 关键词:外宣翻译、文化元素、变通手段、宣传效果、 [中图分类号]H35 [文献标识码]A . [文章编号]1002—5510(2014)01—0032—06 一、文化与对外宣传翻译 随着全球经济一体化进程的进一步加快,随着我 国改革开放的进一步深入,国家积极主动加大对外宣 传力度,促进与世界各国的联系,扩大我国的国际影 响力。在此背景下对外宣传翻译工作的意义愈发重 要,外宣翻译已经成为我国增强国家软实力的有效手 段和渠道。对外宣传翻译在国家层面得到了高度重 视,对外宣传翻译已被提升到国家的战略高度,其结 果是促进了外宣翻译数量和质量的提高。而在地区 统媒体资源、借助友好城市关系、依托举办各种节会 等进行宣传。地区“和企业借助这些平台宣传自 己的特色优势、资源优势、区位优势、环境优势、人才 优势、企业优势、产品优势、理念优势等等,以达到吸 引国外、企业、投资个体,获取预期的商业效果” (安新奎2013:49)。可以看得出,地区层面的外宣材 料的内容政治性的成分要更少一些,文化性、经济性 和科技性的内容会多一些。可以说,愈是地区的外宣 材料,其地域性的文化特征就愈鲜明一些、愈丰富一 些,因此如何处理地方外宣文本中文化成分的转换是 译者所面对的一项艰巨任务。翻译理论家尤金・奈 达强调,“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚 至比掌握两种语言更重要,因为词语只有在其作用的 文化背景中才有意义”(郭建中2000:320)。由此看 来,文化与外宣翻译关系紧密,译者要具有跨文化交 际的意识,要敏锐地识别和辨析两种文化的差异,同 时还要会熟练地使用各种变通的手段,方可跨越语言 和文化因素筑起的鸿沟,实现跨语言和跨文化的转 换,达到外宣翻译的目的。下文中我们将从自然环 境、历史变迁、民俗、宗教、信仰、法规、价值观、思 维习惯、审美心理等几个方面来探究文化因素给地区 外宣翻译所造成的影响,分析译者在处理以上文化因 素时所使用方法的得失。 层面由于一些地方和部门对外宣工作的重要性和外 宣翻译的特点认识不够,在外宣翻译方面的人力、财 力、物力投入不足,再加之在地区层面缺乏针对外宣 翻译质量的监管和批评,致使地区外宣材料的翻译质 量存在很多的问题。外宣翻译的质量难以保证,必然 会影响到了宣传的效果,影响到一个地区的形象,不 利于地区对外经济、文化、科技等方面的交流和合作。 文化是一个国家软实力的核心内容,文化的对外 传播在当今社会具有非常重要的意义。对一个地区 来说,对外宣传工作是其对外经济和文化联系的重要 的窗口和手段。地区利用各种平台和通过各种 管道加大对外宣传的力度,如组团参加国外展会、利 用接待国外代表团、利用互联网等现代媒体、利用传 32 安新奎 外宣资料翻译之文化视角分析 二、外宣翻译的文化视角评析 中俄两国所处地理位置不同,就有不同的自然环 境,两个民族的繁衍生息、经济发展、历史变迁、宗教 信仰也就各有不同,在长期的发展中也就形成了各自 不同的文化。文化包含的面非常广,其中有中俄两个 民族各自所处的不同的自然环境及生活中的各种实 物;人们不同的社会生活方式、行为方式、风俗习惯; 人们不同的语言文字、思维方式、价值观念、审美取 向、道德规范、宗教信仰等等。地区层面的外宣材料 的内容主要包括政治、文化、经济、科技等内容。前文 已经讲过,相较之而言地区层面的外宣材料的政治 性、思想性不太强。随着经济和技术的全球化,外宣 材料中经济和技术方面的翻译相对而言要容易操作, 而在文化因素的处理方面所出现的问题就比较多。 文化因素的转换常常要难于语言的转换,因为“在一 种文化里有一种不言而喻的东西,在另一种文化里却 要花费很大力气加以解释”(王佐良1997:7)。文化的 差异问题是译者在外宣翻译时所必须面对的,译者对 文化因素处理的成功与否,会影响到一个地区的形象 和地区宣传的效果,会影响到一个地区对外文化交流 和经济技术合作。 1.自然环境。不同民族生活的地域不同、地理环 境不同,这片地域和地理环境的气候、地形、地貌、土 壤、水源、人种特征、生物资源以及与之相关的生产生 活方式、社会结构、风俗习惯等自然背景和社会背景 也会差异明显。而且这些因素自然而然也就渗透和 映射于一个国家或地区的语言中,地区的外宣材料中 也不可避免会出现与自然环境相关的文化因素。如: 西安这座依山傍水的城市,自古至今“八水环 绕”,有“天府”、“陆海”之美称。 原译:Fopo ̄CHarm,HsxonHII ̄HklCH BⅡO且H (be ropbi H BOnbI C ̄aBHHX BpeMeH Ha3bIBaJIH.Ono ̄cbma— HHeM Crmsa BOCbMbIO peKa_ ̄a,, ̄<TaHbdpy,, ̄MOpeM Ha cyme,・ 改译:Fopon CHaI ̄,HaXO ̄LlmfiCa p ̄noM C ropa— MH H peKaMH C ̄peBHHX BpeMeH nO HacToaulero BpeMe— I-IH riO TeppaTopHH ropona“npOTeKaK ̄T BOCeMb peK,'H HMeeT npeKpacI-mle Ha3BaHI ̄“HeC ̄cnoe I ̄apCTBO H  ̄Mope Ha 3eMJIe . 原译中译者没有准确地理解汉语“水”的含义, “依山傍水”之“水”并非一个笼统的概念,而是具体指 河流,因而把原文中的“水”译为“BO ̄,a”是错误的。 而对描述西安自然环境的“八水环绕”、“天府”的翻译 也是错误的。“八水环绕”是指是渭、泾、沣、涝、滴、 滴、泸、灞河流,它们在西安城四周穿流,这一自 然景观古称“八水绕长安”。而原译“Fopon CHaHI ̄一 Ha3bLBaJIH ̄OIIOffCBIBaHHeM CHaH ̄BOCbMbIO peK ̄MH>>(西 安被称为‘八水环绕’)”有悖于原文的意义,因为 河流并非全部环绕西安,有些河流穿城而过。“天府” 音译为“TaH/@y”,俄语读者见此译文只能是一头雾 水,因为译文把原文所包含的文化意义没有转达出 来。我们知道,我国第一个被称为“天府之国”的地区 是西安所处的关中平原,见于《史记》“此所谓金城千 里,天府之国也”。现在多指称以成都平原为中心的 富庶之地,在四川省秦太守李冰在成都建成了举世闻 名、万代受益的都江堰,使成都“水旱从人,不知饥 馑”,从此被誉为“天府之国”,所以宜改译为“He6ecHoe KapCTBO”或“BnarocJioBeHHblif Kpafi”. 2.历史变迁。我国是一个历史悠久,历经沧桑的 文明古国。不同的地区就有不同的历史积淀,记载着 不同地区各自不同的过去,这些历史印痕和积淀物也 就成为一个民族、一个地区文化的组成部分。人常 说,三十年中国看深圳,两百年中国看上海,千年中国 看北京,三千年中国看陕西。不难看出,陕西在中国 历史文化中所占的重要位置,而悠久的历史常常成为 陕西对外宣传中最炫耀的、最浓的一笔。如: 三千多年前的青铜时代——西周,开始在这片沃 土上建都,秦始皇从这里横扫天下,统一六国;张骞从 这里出使西域,开创举世闻名的丝绸之路;鉴真从这 里东渡日本,传播中华文明。 原译:Boaee TpexcoT TblCHq JIeT TOMy Ha3a ̄B ̄l-IO- xy 6pOH3OBOrO BeKa,TOqHee B anoxy 3anaAHylO I{【 oy 3neCb OCHOBaJIH CTOJIHKy.I/IMeHHO OTCIO ̄a m ̄mepaTop UH肋IIIHxyaH HaqHHaJl naJI ̄KHe IIOXOnbI 14 c HeOnOJIH— MOil CH,IIO ̄I pa3rpoMHJI IIIeCTb KapCTB,ocyIILeCTB.IIaYi o5i,- enm ̄eHne KHTa ̄I.orc的 LLw ̄H U Hb cHa ̄aaa OTIIpOB一 2IH ̄CH HOCJIOM Ha 3ana ̄,a 3aTeM OTKpbLII HaBecTm,lfi BceMy MHpy.BeazKHfi meJIKOBbII ̄IIyTb>>.OTcmna BO3一 BblmeHHl,lft MOHaX Ila ̄m,LIX ̄H oTnpamm:nca B 5trio—— HHIO B iLe.1i,q_x pacnpocTpaHeHHSt KHTafiCKOfi Ky ̄mwyphL 改译:Boaee Tpex ThlC ̄iq JIeT Ba3an B 6pOH3OBbll4 BeK ̄I4HaCTHff 3alIanHaa q ̄KOy(1027且o H.9.一770且o H.a.)OCHOBaJla CTOJlm ̄y Ha 9TOfi nnoAopohHofi 3eMile. I/IMeHHO OTCIO/ ̄a I ̄_nepaTop uHHb IIIHxyaH(259—210 rr.皿0 H.a.)Haqan 3aBoeaaHHe r10 He《;eeHQ荫ll 0e珏 e噩H— HeHHe IIIeCTH ILapCTB.OrcIona LIx ̄H Hb(?一114 no H.8。)OTIXp ̄B1451C91 C M王IccHe蕴B 3£LI【aⅡ_Hb e BeM2ii4,a BB- 33 2014・正 中国俄语教学 第1期 TeM OTKpbIJI H3BeCTI-I_bI ̄I BceMy gnpy ̄BeJIHKHPI 11I ̄axo— JIHCTHqeCKOe HCKyCCTBO H CKynbnTypa,KanaHrpaqbna H H ̄.HBOHHCb Tpa ̄HILHOHHaa KHTa矗cKa兄 My3bIKaJ ̄bHag  ̄paMa H HCKyCCTBO HeHHH,皿eK0paTHBH ⅡpHKⅡa皿H0e H K CCTBO H Tpa ̄ttlLHOHHOe Hap【J且Hue HCKyCCTBO・ BBI ̄I IIyTb>).OTciona 6y ̄HfiCKHfi MOHaXⅡ3ⅡHb LI.)K@Hb (688—763 rr.)OTHpaBH ̄CH B 9moHmo pacnpocTpaH ̄Tb KHTa ̄ICKyIO KynbTypy. 原文中出现了大量的历史文化信息,翻译时若不 增添相关的文化背景知识,俄语读眷是无法理解这些 原文中详尽地罗列了陕西的各种民间艺术形式, 如“写实艺术、雕塑艺术、书法艺术、绘画艺术、戏曲艺 文化信息的。而为了帮助俄语读者理解,在译文中对 这些人名和朝代名称进行大量的注解,则会让俄语读 者感到叙述不顺畅,译文臃肿冗长,不符合外宣文本 简洁明了之特点。本例的改译中除了把这些文化色 彩太浓的词采用音译或意译方法译出,此外值得肯定 的是译者还在在朝代和人名后附加了年代的起止,仅 凭这一点俄语读者就能明白汉语原文中所述的人和 事件的历史是何等之久远。改译增添了更多的历史 文化信息,更有助于俄语读者了解宣传的内容,从而 达到宣传的目的。另外,原译选词不准确、表述不地 道,而改译选词更精准、用语更规范一些。 3.民俗。汉俄两个民族在长期的历史发展过程 中,由于自然条件和社会环境不同,形成各自不同的 行为方式和生活方式,也就是我们所说的风俗习惯。 而民间艺术也属于一种文化现象,是一种民俗的重要 组成部分。民间艺术的内容和形式大多受地区民俗 活动或民俗心里的制约,如各地有不同的音乐、舞蹈、 造型艺术、工艺美术等。一个地区的风俗习惯更能反 映该地区传统文化的深刻内涵,对带有异乡情调的民 俗的宣传实质上就是在传播该地区社会生活习俗中 所表现出来的民众的个性特征、价值尺度、思维方式、 道德标准和审美观念等。如: 西安,是东方文化无以伦比的杰出代表。它像一 部活的史书,记录着中华文化的历史进程,无论是写 实艺术还是雕塑艺术,无论是书法艺术还是绘画艺 术、唱腔艺术、手工艺术、民间绝艺”等。这些民间艺 术形式在这片沃土上孕育、发展、传承,历经几千年, 是该地区文化的重要组成部分。原译和改译在对原 文意义的理解上并无大的差异,两个译文的差别之处 在于改译中的术语使用更精准,句子各成分的限定指 代关系更加明确,从而使整个句子语义表达清晰,句 子各成分之间衔接更紧密,句子结构更符合俄语规 范。 4.宗教信仰。宗教是一个民族传统文化的核心 部分,不同的民族就会具有不同的宗教。中国是一个 多宗教的国家,有儒教、道教、佛教、教等,而俄 罗斯也是一个多宗教的国家,而教三大教派之一 的东正教则是最大的和最有影响的宗教。宗教是一 种社会历史现象,它必然会在一个民族的语言中有所 映射,外宣翻译中对异域民族宗教特质和精神的把握 是理解这个民族文化的前提条件。如: 千二百多年的化觉巷清真寺是西安最大的伊 斯兰教寺院,飞檐斗拱,琉璃瓦顸,中国古典建筑风格 一与宗教特色融为一体。 原译:MOHaCTblpb B nepeynKe Xyau3109cHH 6Bin IIOCTpOeH 6oaee TBICaqH) ̄ByXCOT JleT TOMy Ha3a ̄,OH YIBJIYIeTCFI CaMbIM 60aBmnM MOHaCTbIpeM B CHaHe.3 ̄ecb MO ̄KHO yBH ̄eTB 3arH6aIOIIIH cⅡKBepxy KapHH3, KOH— COJib,raa3ypoaaHHyIO qepenmw.3hecb nepenneTax)wc ̄ KHTafiCKHfi KnaCCHqeCKHt]CTHJIb apxtlTeKTypbl H Mycy- JIBMaHCKH ̄I CTHJIb coopyx ̄em4a. 术,无论是戏曲艺术还是唱腔艺术,无论是手工艺术 还是民间绝艺,在这座城市里包罗万象。 原译:CHaHB只啪eTcⅡHeⅡpeB3o HHbIM BBI/ ̄aK)- III,HMCItⅡpe且cTaBHTeⅡeM BocToⅧio KynbTypbI.OH KaK )KHBaFI HCTOpHqeCKag KHHFa,3aIIHCbIBaeT rlCTOpnqeCKrlfl 改译:MeqeTb Ha y皿 )【ya 3瑚cⅡH 6bIYla nocwpo- eHa 5onee TBICglttH ̄ByXCOT JIeT TOMy Ha3a ̄,OHa YIBJ]He— TCYI CaMO ̄I 6onsmofi MeqeTbIO B CHaHe.3hecb MdmHO yBH ̄eTb 3arH6alOliim:ic ̄t KBepxy KapHH3,KOHCOJ-Ib rna一 npottecc KnTafiCKOfi KyJIbTypbI.PeanHCTHHeCKOe HCKyCC— 3ypOBaHHyIO qepenm ̄y.3 ̄ecB OCO6BI ̄ⅡH3a酋H CMeIIIaH— HOfi apxnTeKTypSl—CyY1.bMaHCKHfI CTHJIH. TBO HJIH CKy ̄_bnTypa,HCKyCCTBO KaJIJIHrpa中HH H3IH)KH— BOHHCH ̄HCKyCGTBO onepbI HⅡpaMsI HJIH HCKyCCTBO one— pHOtO HeHI,LCI,HCKyCCTBO pyKo ̄eJltm HJ/H HeⅡpeB3Q 且爸H— Tpa且HUH0HHb KHTafiCKI,Ifi H My- Hoe MacTepCTBO B Hapo ̄e,BCe BKJIIOqeHbI B 91旧M ropo ̄e・ 改{犟:CHaHb一3TO HeⅡpc_B3o 且芭HHb BbI且la唧 一 cⅡIlpe ̄CTaBHTeJIb BOCTO ̄HOfi KyJlbTypb1.OH KaK)KHBaH HCTOpHqeCKaa KHHFa,B KOTOpOH 3aiiHcaRa HCTOpH ̄I KH— 不同的宗教就有不同的宗教表现形式,如有各自 不同的教义、信条、戒律、神话等,不同的礼拜、祈祷、 冥思、布施、讲经等,不同的教堂、教派、寺院组织、宗 教节日等。翻译时要考虑到这些宗教的文化特质,选 词时要考到宗教差异,选词要准确,切勿含混不清。 原译中把教的“寺院(Me Tb)”译为佛教的“寺 TafiCKOfi KynbTypbL B I ̄TOM ropo ̄e npe ̄cTaBJIeHN pea一 34 安新奎外宣资料翻译之文化视角分析 院(MOHaCT ̄rpb)”,其原因是译者的宗教概念不清楚, 张冠李戴所致。翻译中为了再现原语某一形象或某 一概念,“译者先得进行比较,而比较就是要在两种文 化中寻找参照物。因为文化的差异是绝对的,故而这 些参照物常常是不等值的,所以就得透过词语,去挖 掘词语背后深藏的民族文化背景”(安新奎2004:62)。 5.法规。一个国家的政治制度、法规是 种社会观念和意识形态,是上层建筑的组成部分。 法规是一个国家发展到一定历史阶段的产物,有 其坚实的历史渊源和文化基础。虽说地区对外宣传 一结构更清晰,表述从整体上讲更符合俄语行文规范。 6.价值观。价值观是指一个社会群体对周围的 客观事物(/a括人、事、物)的意义、重要性的总体评价 和总体看法,是这个社会群体内所要遵循的行为准 则。价值观是属于精神文化层面的东西,价值观在一 个民族精神文化系统中属于深层的、相对稳定的、起 主导作用的成分。汉俄民族分别处于不同的文化环 境,两个民族的有些价值观的差异是比较大的,比如 对待同一种观念或事物,汉俄民族难免会出现褒贬不 的心态。人类社会所产生的不同国家、不同民族、 一文本的政治性、思想性不太强,但多多少少会有一些 国家的、地方的法规方面的信息,以此来表明地 方经济发展的目标和大方向,这常常也是国外合 作伙伴所关注的,因为国家的支持、地方法规的 保证更有利于未来合作的顺利进行。如: 为此,西安把建设和谐的城市交通作为构架和谐 社会的重要部分,科学规划,合理发展,规范管理,在 推进城市交通可持续发展的同时,不断增强城市交通 的辐射功能。 原译:H HO3TOMy ropo ̄CHaHbⅡpHHa且JIe砌JI IIOCT— pOeHHe rapMOHI4qHoro ropo ̄cKoro TpaHcnOpTa K Ba)KHOI ̄I qaCTH IIOCTpOeHH ̄rapMOHtlqHOrO 06IKeCTBa.HayqHo HJIaHHpOBaTb paKHOHaJ]bHO pa3BHBaTb KpttTepO ynpaB— JlSITb Hapa ̄y C yCT0 ̄IqMBbIM pa3BHTHeM ropo2 ̄cKoro TpaHcnopTa,yBeJIHqHBaIOT ropo皿cKyIo ̄yHKKttIO nepe— H0(2a. 改译....nO3TOMy BamHofi HaCTBIO B HOCTpOeHHH ra— pMOHHqHOFO O6IKeCTBa HBJIHeTCH CTpOHTeJII ̄TBO rapMo— HHqHOEO ropo ̄cKOFO TpaHcnopwa'HayqH0e IIJIaHHpOBa— HHe Keaecoo6pa3Hoe pa3BHTHe,npaBHJmHOe ynpasae— HHe rlo MepeⅡpo且BH)KeHH兄ycTofi ̄Boro pa3znT ̄ropo一  ̄CKOFO TpaHcnopTa HeHpepbIBHO ycHJIm3mOT H yKpertaa— tOT pa ̄HaJmrmle BO3M0)KHOCTH ropo ̄CKOFO TpaHCnOpTa・ 原文中包含的“和谐社会(FapMOHHqHOe o6IuecT— Bo)”、“科学发展观(Hayqrm ̄KOH ̄enKHH pa3BHTH ̄I)” 和“可持续发展(YcTofiqnsoe pa3BHTI4e)”是我国经济社 会发展过程中根据现实情况所提出的治国和发展经 济的新理念和新愿望,是全民族在现阶段的思想模 式、行为趋向、价值选择。对一个国家和地区的 法规的对外宣传本身就是一个思想宣传和文化宣传, 译者的责任就是要吃透这些法规的真实含义,不 管是采用直译还是意译,都要准确无误地向国外读者 传达原文中我国政治经济中的新概念、新理念的 真正含义。原译和改译对原文中这些新理念的理解 都没有出现问题,只是改译的词语搭配更精准,句法 不同文化间的矛盾和冲突,究其根源,往往是不同价 值观念之间的矛盾和冲突,可以说价值观是跨文化交 际的核心。在对外宣传中切勿把自己的价值观强加 给译语读者,文化价值观的传播就像文化价值观的形 成一样是需要一定的历史过程。“跨文化的交际如同 民族文化的形成是一个漫长的过程,文化于人如春雨 润物,一点一滴,潜移默化。一蹴而就或天翻地覆只 会引起对抗冲突”(安新奎2004:62)。 西安周至楼观财富酒店西临财富文化景区,置于 财富文化商业街最北端。 原译:rocTrmm ̄a“BoraTCTBO ̄pacnonoxceHa B r. CHaHe,ye3 ̄e I oy1I H,B pafioHe JIoyryaHb,B cesep— HOfi HaCTH TOprOBOfi yJi ̄bi ̄zOFaTCTBO,npnMblKa ̄C 3a— nasa K KyJIbTypHo-aaH)IIIIaClgTHOMy napKy((BOFaTCTBO*,. 改译:rOCTrtmt ̄a(( ̄ ̄op'ryna”pacnoaoxceHa B cede JloyryaHb ye3 ̄a qgKoyq3K ̄r.CHain,,B ceBepHofi qaCTH ToproBofi y ̄mLbi ̄(I)opTyHa,,,npHMblKa,q C 3ana ̄a K Ky— JlbTypHo-YlaH ̄I/lla{lYrHOMy napKy ̄((I)opTyHa,. 对待金钱、财富的态度是一个民族价值观的一种 表现形式。中华民族传统的价值观是极端抑制利欲, 甚至发展到“君子不齿于利”,“存天理、灭人欲”的极 致。然而,在世俗民间却有着非常势利的财富观,如 民间拜年时的问候语“恭喜发财”、逢庙会烧香拜佛求 财、民间家里供奉财神爷等习俗;谚语“有钱能使鬼推 磨”,“人为财死,鸟为食亡”等等也都是世俗民间重视 财富、追求财富的极好佐证。而俄罗斯民族受东正教 的影响,“俄罗斯传统财富观的基本内容:俄罗斯民族 漠视财富,甚至鄙视世俗财富,重视精神道德追求;反 对唯利是图的获取财富方式;追求平均、平等的财富 分配”(朱达秋2011:95)。俄罗斯民族的财富观在其 谚语中可见端倪,如“rpexoB MHOFO,且a H ̄eHer BBO一 ⅡIo(钱多罪孽多)”;“Be) ̄HOCTb yqHT,a 60raTCTBO HO— pTHT(贫穷教人向上,财富使人堕落)”;“BoraT,且a KpHB;6e ̄leH,Ⅱa np ̄M(富人心眼坏,穷人心直率)”等 等。 35 2014韭 中国俄语教学 第j期 通过对比可以看出,原译忽视了俄汉民族对待金 钱和财富态度的差异。原译一味地套用汉俄字典中 字词的释义,把“财富”译为“60raTCTBO”,而改译则注 意到这种差异,把“财富”改译为俄语中的拉丁语外来 词“ pTyHa(命运女神;幸运,好运,红运)”。况且在 当今的俄语媒体中有关“财富论坛”的报道也多用“ pTyH ∞pyM”,“ pyM“ pTym ”或直接使用 英语单词“q)OpyM FORTUNE”,其目的就是为了迎 合了俄语公众的心理,规避了价值观差异带来的冲突 和矛盾。 7.思维习惯。汉俄民族分属不同的文化群体,两 个民族除了具有人类共同具有的思维规律外,由于各 语中同样的联想和作用外,而“HeFaTHB”(负片、底片) 自的文化氛围不同而形成了各个民族的独具特色思 和“qHH”(芯片)仅仅具有指示意义,人们只把它们用 考问题、认知世界的习惯和方法。思维习惯和方式的 作技术术语,即摄影的胶片和内含集成电路的硅片。 形成是一个历史的、社会文化的产物,它摆脱不了与 另外,俄语的“HeFaTHB”(底片)在行话和土语中被用 该民族密切相关的生产方式、历史传统、哲学思想、语 来指代“黑人”。若在俄语中机械地套用这些形象,那 言文字等方方面面综合的影响。外宣翻译自然而然 么汉语所要表达的语用意义和语用效果是难以转达 、的。改译准确地把握了汉语的用意,把“底片”译为 不仅仅是语言文字的转换,而且也是思维方式的变 lowpaYKeHtle”(影、像),把“名片”译为“BH3HTHa ̄Kap- 换。因此在外宣翻译时,我们应充分重视文本转换过 程中的思维因素,注意汉俄民族思维方式之间的差 TOqKa”把“芯片”译为“OCHOBa”(根基)。改译紧紧把 异,不能用汉民族思维习惯取代俄罗斯民族的思维习 握汉语行文的特点,极力挖掘俄语表现力的潜能,更 好地表达了汉语的语用意义,并在一定程度上弥补了 惯。如: 西安,这座中国历史文化的首善之都,以世代传 原译在形象转达方面的不足,从而使译文既表达了原 也使译文表达更自然,形象感也更强, 承的雍容儒雅、满腹经纶、博学智慧,大气恢弘,成为 文作者的用意,了中国历史的底片、中国文化的名片和中国精神的芯 感染力更强。所以在地区外宣翻译时“译者要从民族 片。 文化氛围的总体上研究形象及其所涵盖的寓意和效 原译:CrmH ̄一HaHJryⅦIa只CTO ̄a B HCTOp ̄H 果,同时在翻译时还要考虑译文的形象是否与原作的 KyJlbType KI4Taa,cTa,n HeFaTtlBOM HCTOpHtl KHTa ̄,BH一 整个文化氛围和文化特色相一致,是否与原作的风格 3HTHOI ̄I KapTORKOI ̄I KyJmTypbl KHTaa H qHI'IOM KHTaI4CKO-- 效果一致,是否能够在译文读者心中产生与原文读者 心中相近的艺术效果”(张光明2001:154—155)。 FO且yxa KyJIbTypHOCTbIO,apy ̄HpOBaHHOCTbIO,My ̄poc— 8.审美心理。汉民族无论是遣词还是造句常常 TblO,aeaaKo ̄ytuna H3 IIOKOYleHtt ̄B IIOKOineHHe・ 改译: ̄2L-qfiCb CaMOI ̄I ayqmefi CTOJIHu,efi B I4CTOpmi 讲究工整和均衡,汉民族的这种均衡审美心态除了与 KHTaⅡ,H3 HOKOJIeHI,Lq B IIOKOJIeHHe 3aHMCTBy ̄I H3 npo- 汉民族认识世界的思维方式有关,另外也受到汉语文 字结构均衡美的影响。汉语声调的平仄、汉语构词上 IILIIOFO npgcseT,nm3OCTb H H3blCKaHttOCTb'TaJIaHTJIHBOCTb H apy ̄,HpoBaHHOCTb,3HaHHe H My ̄I,IX)CTb, ̄e3rpaHHqHoe 的均衡和对称、汉语的五言和七律等诗词均体现着汉 、国文化的名片和中国精神的芯片”。从形象的描述中 可以看得出中国文化传统的印迹,汉民族形象思维发 达,重视形象,喜欢以事物的外部特点为根据展开想 象,非常强调在思维认知过程中表象的作用。常常在 认识事物的过程中用表象来代替抽象的概念,进行类 比推理,以此喻彼,让读者或听众自己去感悟和体会。 然而,不同的文化中表示同一形象的词汇可能会 具有不同的联想意义。外宣翻译中如果对词汇、形象 生搬硬套,就有可能让人费解或误解。这样不但达不 到宣传的目的,而且还会产生负面的影响。原译中除 了“BH3HTHa ̄I KapToqKa”(名片)在俄语中能产生同汉 “,BeJIHq_I4e CHaHb CTaJI oTpa ̄eHi4eM I4CTOpmt KHTa ̄I BH一 3HTHOI ̄I KapTOqKOfi KHTaI4CKOH Ky. ̄bTypbI H OCROBOfi KId— Ta酋cKO黄且yⅢH. 对外宣传材料以表达客观信息为主,“在地区对 外宣传材料中除了大量的文笔用于客观传播‘信息’, 讲述事实,以理服人,同时也会添加一些主观的评价, 使用一些有表现力的修辞手段,以热忱来感动人”(安 新奎2006:45)。为了增强宣传材料的表现力和感染 力,本例中使用大量的形象类比法,为了描述西安在 中国历史中的地位,把西安比作“中国历史的底片、中 36 民族追求语言均衡的审美文化心理。自然而然,汉语 的这种在语音、词汇、语法等方面有均衡美的特点也 体现在地区的对外宣传文本中。如: 数千年来,无数的文化瑰宝在这里世代相传,无 数的民俗风情在这里独放异彩,无数的传统艺术在这 里琳琅满目,古老又新兴、传统又现代、纯朴又时尚, 在这座城市体现得淋漓尽致。・ 原译:Ha npoTa ̄eHnH TblC ̄iq 5IeT 0ecqHcJIeHHbIe KyⅡbTypHbIe COKpOBHIKa nepeEaJm OT IIOKOJIeHtt ̄I皿O rIO— KoJIeHH ̄'MHOrOqtlcJIeHHbIe 3aMeqaTeJibHbie HapO ̄HbIe 安新奎外宣资料翻译之文化视角分析 HpaBbI H 06blgag H HeOT ̄Ia3HMO IIpeKpaCHbIe Hapo ̄HBIe npOH3Be ̄eHHg HCKyCCTBa 3 ̄ecb 6bix ̄IIOKa3aHbI.CTapoe HO H HOBOe,Tpa ̄HILHOHHOe HO H COBpeMeHHOe HCKpE H— Hee HO H MOS ̄HOe,Bce arrH qepTbI Bblpa3HaH HaH6OJlee lpKO・f 三、结语 改译:Ha HpOTfi ̄KeHHH HeCKO ̄bKHX TbICSttleJleTH ̄t 地区对外宣传的文本中含有大量的文化元素,外 宣翻译时文化语境发生了改变,对文化元素的转达就 出现了个各种各样的障碍,因此译者要善于发现两种 HeCMeTHOe KOJIHqeCTBO COKpOBHu王KyJIbTypBI,KOTOpbIe cyI_I_[eCTBOBanH 3 ̄eCb,nepe ̄aBa ̄HCb H3ⅡOKOJIeHH且B rio— KO ̄eHHe;6ecqHC ̄eHHbIe 06bIqaH H Tpa ̄mu4H pac ̄BeTa— JIH 3 ̄ecb BO BCeM 6necKe H BeJIHKOJ'IelIHH;3 ̄eCb 06H.IIHe H 6OFaTCTBO HpOH3Be ̄eHHfi Tpa ̄HILHOHHOFO HCKyCCTBa, OT HHX Fna3a pa36eraloTC ̄i.ⅡpeBHOCTb H pa3BHTHe,Tpa一 且HUHH H COBpeMeHHOCTb,HpOCTOTa H H3blCKaHHOCTb npo— CTyHaK)T B aTOM ropo ̄e BO Bcex ̄eTaJiax・ 原文中使用三个排比句,排比句之间在内容和结 构上构成一种对称、一种修辞均衡美,从而在客观信 息的描述中把认知和情感融合在一起,文字整齐、音 韵浓郁、富于节奏、艺术性十足。虽说俄语也讲究音 韵和美,但是遣词造句更注重形合,形合居首位,音韵 和节奏居第二位。改译中注意到俄汉语中这些修辞 手段的差异,没有去盲目地复制汉语的修辞特征。虽 说俄语译文不对称,失去汉语的对称美和节奏美,但 是译者考虑到了译入语读者的思维习惯和接受能力, 把意义的转达放在了首位。外宣翻译中如果读者难 于理解和接受译文,那么译文中所使用的任何修辞手 段都会失去意义。 此外,本例中使用“文化瑰宝、时代相传、独放异 彩、琳琅满目、淋漓尽致”等四字词组,这也是汉民族 在组词方面追求均衡美的具体体现。众所周知,四字 词词组是汉语中常见的一种语言现象,汉语的说话和 写作中大量地使用四字词语(包括成语和非成语)。 汉语四字词结构言简意赅,对称工整、读起来音韵和 谐,顺口悦耳,极具美感,是一种具有极强感染力的修 辞方式。改译中注意到汉语四字词的使用特点,在俄 语中能找到与汉语词意义对等的固定词组或成语时, 译者进行了相应的转换;而在俄语中找不到与汉语四 字词意义对等的成语或固定词组时,译者只好舍弃表 述形式上或形象上的对等,尽力地把汉语四字词所表 达的意义转达出来。 文化的细微差异和各自特点,表达时要顾及译人语读 者的文化背景和心理状态。“对外宣传材料的翻译要 忠实传达宣传信息,切忌随意发挥;翻译时要使用规 范的译人语,禁止机械地复制原文的语言结构;选词 择句要注意宣传效果,必要时可在内容不变的情况下 调整和改变宣传的表述形式,使之适应于译入语的语 言和习惯”(安新奎2006:45)。 参考文献 E1]安新奎,广告宣传与语言文化EJ],《俄语学习》,2000 年第5期,52—56页。 [2]安新奎,跨文化交际冲突与翻译之策略I-J-1,《语言与 翻译》,2004年第1期,6O一63页。 -13]安新奎,地区对外宣传材料的特点及其翻译EJ],《西 安外国语学院学报》,2006年第6期,42—45页。 [4]安新奎,对外招商引资项目翻译之研究(一)[J],《俄 语学习》,2013年第4期,49—52页。 E53安新奎,对外招商引资项目翻译之研究(二)[J],《俄 语学习》,2013年第5期,39—45页。 [6]郭建中,《文化与翻译》[c],北京,中国对外翻译出版 公司,2000. [7]罗新璋,《翻译论集》[C],北京,商务印书馆,1984. [83王佐良,《翻译:思考与随笔》[M],北京,外语教学与 研究出版社,1997. [9]张光明,《英汉互译思维概论》[M],北京,外语教学与 研究出版社,2001. [1O]朱达秋,从俄语谚语俗语看俄罗斯人的传统财富观 口],《外国语文》,2011第2期,95—98页。 收稿日期:2O13—10—30; 本刊修订稿,2O14一O1~O6 通讯地址:710128西安郭杜教育科技产业开发区文苑南路西 安外国语大学俄语系(67号信箱) (责任编辑杜桂枝) 37 

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- oldu.cn 版权所有 浙ICP备2024123271号-1

违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务