第24卷第7期 2010年7月 教育与教学研究 Education and Teaching Research 、b1.24NO.7 Ju1.201O 论英语词汇教学中的文化导入 张 华 (四川广播电视大学继续教育学院四川成都610073) 【摘要】词汇在语言技能的发展中具有举足轻重的作用。但是传统的词汇学习只重视掌握单词的读音、拼写、词 形变化等表面层次,忽略了词汇蕴含的深层文化含义,使得词汇学习过程变得枯燥乏味。文化能力培养的缺失不利于学 生语言交际能力的全面发展。在词汇教学中导入文化知识的学习,将极大地增强词汇学习的趣味性,调动学习者的积极 性。 【关键词】词汇教学;交际能力;文化导入 【中图分类号】H319.3 【文献标志码】A 【文章编号】1674—6120(2010)07—0093—03 到这样的情况,多年悉心学习英语,但是对其中诸多词语 的文化内涵仍不理解,因而缺少文化差异方面的敏感性。 一词汇是语言的三大要素(语音、词汇、语法)之一,在语 言学习中起着重要作用。从语言发生学的角度来看,在人 类语言产生的最初阶段,词汇在语言交际中起着主要作 用,所以可以说语言习得都是从词汇开始的。学生只有在 旦直接和英美人士打交道,仍然会言不尽意,甚至造成 双方的误解或反感,这种语言交际的失败引起心理上的语 言不安全感。 一拥有了合格的词汇量的时候,才可以逐步深人地开展听、 说、读、写学习,扫清语言学习中的障碍。因此进行有效的 词汇教学对学生的英语学习具有意义深远的作用。 在我国,外语词汇教学的方法根据不同的教学目的和 、文化导入的重要性 斯特恩(H.Stem)提出了一个包括形式成分、社会语言 成分、社会文化成分及经历成分的四重外语教学模式,把 特点分为两大类:(1)直接的词汇教学(direct or explicit teaching of vocabulary),就是把词汇教学明确作为教学目标 社会文化成分作为一个教学成分纳入外语教学中。 美国社会语言学家海姆斯在20世纪70年代初提出英语教 学的目的是培养学习者的交际能力(Communicative Compe. 的一部分,对词的结构(包括语音)、意义和用法进行分析、 讲解和操练;(2)间接的词汇教学(indirect Or implicit teaching of vocabulary),就是通过其他的学习活动,如阅读和听说等, 间接地达到扩大学习者词汇量的目的。【l J(嘲)。 tenee)。它的四个重要参数是:合乎语法、适合性、得体性和 实际操作性。其中适合性和得体性的实质就是语言使用 者的社会文化能力。这种能力反映在语言的各个方面,包 括词汇方面。美国语言学家Edward Sapir提出:“语言不能 在中国英语词汇教学的长期实践中,直接词汇教学法 占据主导地位。教师在进行词汇教学时,教学的方法主要 是对比和翻译,对构词法、一词多义、词语搭配、结合语境、 句法和练习巩固方面都比较重视,而对词汇的文化差异却 脱离文化而存在,不能脱离社会继承下来的各种做法和信 念,这些做法和信念的总体决定了我们生活的性 质。”L2 J(脚 文化都需通过词汇这一语言基本单位来表达。 语言受生活经验制约并“按照自己的传统习惯和现实需 要,以各自的独特方式对主、客观世界进行不同的切分和 很少或几乎没有涉及。语言作为文化的一部分,是承载文 化信息、反映人类社会文化生活的工具。在语言中除一部 分核心词汇之外,许多词汇都常带有特定的文化信息,即 概念化,形成不同的词汇系统。可以说词汇是人类语言和 生活经验这一广义文化最紧密的衔接点”_3J。 英国著名语言学家Leech在他的Semant/cs这部著作中 把词汇意义分为七个主要类型:概念意义(Conceptual Mean. i ),内涵意义(Connotative Meanig),风格意义(Stnylisitc Meaning),感情意义(Affective Meanig),n联想意义(Reflected Meanig),n搭配意义(Collcaotive Meaning),主题意义(Thematic Meaning)。 ](m 其中概念意义是语言交际中所表达的最基 本的意义;没有这种概念意义,就无法进行语言交际。概念 所谓的“文化内涵词”(Culturally—loaded Words)。 文化这个词语内涵丰富,是人类所创造的一切物质财 富和精神财富的统称,包括饮食、器具、舟车、房屋、社会组 织、政治制度、经济制度、风俗习惯、学术思想等等。随着 国际交往的日益频繁,民族接触日益增多,因文化不同而 产生的隔阂、阻碍、误解和摩擦越来越多。外语的听、说、 读、写技能可以通过强化训练得到较快的提高,但是熟悉 使用这一语言的文化规则却很不容易。学习者经常会碰 【收稿日期】2010—03~29 【作者简介】张华(1977一),男,四川广播电视大学继续教育学院讲师,硕士。研究方向:英关文学,英语应用语言学。 ・ 93 ・ 第7期 2010年7月 教育与教学研究 No.7 Ju1.20l0 意义不和客观世界中的事物和现象发生直接的联系。对概 念意义的理解不会因人而异。但是,其他六种意义在不同 的文化中有不同的理解。因此学习词汇只把单词按照字 反映到词汇系统上,其中之一就是对应语义场的词语空 缺。正如拉多所说:“我们把生活经验变成语言,并给语言 加上意思,是受了文化的约束、影响的,而各种语言则由于 文化的不同而互为区别。有的语义存在于一种语言之中, 但在另一种语言中却不存在。” J(唧) 面意义串起来,而不问词语背后的文化背景,是很容易闹 笑话的。 Queen’s Speech是女王的演讲辞,可是它实际 上是英国首相的施政方针,通过女王的嘴巴说出来。Ttle 中国是一个农业大国,长期处于农耕社会,生产力低 下,吃饱饭是普通百姓最关心的问题,所以见面时最常用 的招呼语是“吃饭了没有?”词汇里面出现了许多与饭有关 的比喻,如:要饭的、饭桶、吃闲饭、吃大锅饭、抢饭碗、铁饭 碗等。 Qlleen’S English不是指英国女王的具体言辞,而是指正宗 英语、标准英语,与说话人头上有无王冠无关。应当注意, The ’s English虽然表示正宗英国英语, President’s English所表示的并不是正宗的美国英语,而只是总统个人 的英语。例如里根总统就因为偶尔失言,多次被人嘲笑, 认为1he President’s English leaves something tO be de— sired. ) 同时,英语中不少词语都包含了丰富的文化内容,了 解和掌握这些蕴含在词语中的深刻内容,不仅可以拓展学 习者的知识视野,而且可以使课堂教学变得更加生动有 趣,促使学习者不再满足于掌握英语单词的枯燥含义,抛 弃生硬的记忆方法,而是充分调动他们求学的好奇心,循 循善诱地引导他们探寻异域文化的独特魅力。如Odyssey 和Quixotic等词均有文化历史背景。美国《时代》周刊 (Times)曾把尼克松总统访华之旅说成是Nixon’S Odyssey to China。《奥德赛》(Odyssey)是古希腊诗人荷马写的一部英 雄史诗,描述了奥德修斯(Odyssseus)在特洛伊古城(Troy)陷 落之后,历尽磨难,终于回家的艰辛之旅。文章此处用这 个词语来比喻中美外交关系正常化的漫长过程,可谓意味 深长。Quixotic是西班牙作家塞万提斯(Cervantes)所著小说 《堂吉诃德》(Don Qu/xote)中主人公,是一位终Et沉溺于骑 士传奇小说,满脑子奇思怪想的人物,在现实生活中处处 碰壁。Quixotic这个词语现在用来喻指:“很讲侠义的,具有 浪漫主义色彩的,甚至有点想入非非,不切合实际 的。”[6]( ’陆国强认为(1983)在词汇教学中不进行文化传 授,会造成学生文化能力的缺失。G.R.Tucker和w.E. Lambert对于只教语言不教文化有这样的看法:“我们相信 任何这类企图都会使学生失去兴趣,使他不仅不想学语言 符号本身,而且也不了解使用这一符号系统的民族。相 反,帮助学生在学习语言时提高对文化的敏感就可以利用 他们想了解其他民族的发自内心的兴趣和动力……从而 提供了学习该民族的语言的基础。”[ ](哪 二、文化导入的内容 文化内容纷繁芜杂,教师在有限的课堂教学时问内, 是不可能面面俱到的。根据已有的教学研究成果和实践, 词汇教学中的文化导人应该注重以下四方面的介绍。 (一)不同的空缺词语 由于中英两国不同的地理环境、生活习惯、思维方式、 语言心理、道德价值、文化传统和认识世界的方式以及语 言种类形态的不尽相同,这样汉英两种语言在对同样的物 质世界现象进行切分和概念化时就会有差异。这种差异 ・94・ 而英语当中没有“饭”的概念,西方人是以面包作为主 食,和汉语“抢饭碗”相当的表达只有“He has taken the bread out ofmy mouth”,而不说“He has taken away my ficebowl”,所 以有out of bread(失业),breadline(领救济金队伍)等表达。 再如,状元、、、干部、同志、公社、劳模、大字 报、鬼子、专政、、中山装、旗袍都是汉文化特有的产 物。而英语当中的iury(陪审团)、cowboy(牛仔)、scouts(童 子军)、Yuppies(雅皮士)、American dream(人人可以享有平 等的自由和机会)等是美国特有的文化,在汉语中没 有。[ 30'27。’ (二)概念内涵不同 由于文化、宗教和价值观念的不同,表示同一概念的 词语往往会有完全不同的内涵,在感情色彩上大不相同。 简单地把英汉词汇采取一一对应的方式来记忆和使用,生 搬硬套,容易闹笑话。 汉语“农民”的对应词,英语当中似乎是peasant和farm. er。但是前者有贬义,一般是指乡下人、乡巴佬、粗鲁没教 养的人。farmer是指拥有自己农场并经营的农民,因此意 义和“农民”有所不同。汉语中的“野心”,英语中一般用 ambiiton这个词语。但汉语中的“野心”往往是贬义性的,而 ambiiton在英语中指积极进取的意思。在西方人看来,出人 头地、做大人物并不是坏事。英语中的individualism在汉语 中都翻译成“个人主义”。但“individualism”并不是一个贬义 词,在西方,尤其是在美国是一种崇尚的品质,是实现个人 自我价值的积极表现。而在中国人眼中,“个人主义”是指 “一切从个人出发,把个人利益放在集体利益之上,只顾自 己、不顾别人的错误思想”。 (三)独特的典故 英语中的不少词语都有典故出处,包含了丰富的文化 内容,因此可以通过介绍英美文化习俗、词语掌故、历史事 实及典故等学习单词及词语。这种方法容易引起学生的 学习兴趣,而且同步学习文化知识和语言知识,能加速知 识间的转换,起到相互促进的作用。单纯的说教在学生心 理上有明显的逆反效应,文化的趣味性可以减少学生的心 理负面性。 如“白象”(white elephant)作为一种民族文化意象,在中 西方文化中含义不同。中国人认为白象力大无比、敦厚可 第7期 2010年7月 张华:论英语词汇教学中的文化导人 No.7 Ju1.2010 爱,代表着高贵、纯洁和富态;而西方人却将“大而无用”的 统的要素之一,而且是构成文化大系统其他诸要素的基 础,把对英美文化的了解和掌握贯穿于英语词汇教学的始 东西称为white elephant。因为在西方有这样一个传说,说 的是数百年前,白色的大象(white elephant)已所剩无几,几 乎所有的幸存者都被国王捕去。因为白色象征神圣,国王 规定:让任何一头白象干活都属违法。而国王惩罚他的手 下的方法之一,就是把一头白象送给他做礼物。得到这份 礼物的人只能倾其所有来喂养这头象,最后倾家当产。这 终,在帮助学生学习和掌握词汇的概念意义的同时,引导 学生自觉了解包含在词汇中的文化因素,即词汇本身所携 带的民族文化信息,培养一种强烈的文化习得意识。这样 能使得英语词汇学习的趣味性、知识性和实用性紧密地结 合在一起,同时也培养了学生较强的实际应用能力,特别 是自主学习能力。词义的文化内’涵是学习者学习兴趣的 个传说的演化,使得white elephant成了无用而累赘的东西 的代名词。如果不了解这一意象在两种文化中的理解差 异,学生对下面这个句子就会感到迷惑不解:Tom has a truck,but it is really a white elephant for him glOW。 源泉。正确引导学生从与生活密切相关的文化中去挖掘 英语词汇的文化内涵,可以更直接和更有效地激发他们从 文化内涵角度理解和记忆英语词汇的兴趣。 (四)文化联想不同 有些词在英汉两种文化中所引起的联想意义是不同 的,与文化传统习俗密不可分。例如,中国人和英美人士 对于nloon(月亮)这个词语的文化联想是非常不同的。中 【参考文献】 [1]束定芳,庄智象.现代外语教学[M].上海:上海外 语教育出版社.2002. 国人看到月亮会想到嫦娥奔月的民间故事,会想到中秋节 的家人团聚,会想到苏轼的“但愿人长久,千里共婵娟”诗 句;但是,英美人看到月亮会想到人类征服月球的科技壮 举。 2 J‘‘龙”对汉文化来说是皇室和权威的象征,古代封建 帝王常常称呼自己为“真龙天子”。即使在现代,“龙”还是 深受民众崇拜,如“望子成龙”、“龙凤吉祥”、“龙的传人”都 是褒义的。但对英美民族来说, 起“ ”,西方人对其绝无好感。 是充满霸气和攻击 [2]胡文仲.胡文仲英语教育自选集[M].北京:外语教 学与研究出版社,20O6. [3]邱述德.英汉词语意义的非完全对应关系[J].外语 教学与研究,1989,(1). [4]杰弗里・N・利奇.语义学[M].上海:上海外语教育 出版社。1999. [5]郑立信,顾嘉祖.美国英语与美国文化[M].长沙: 湖南教育出版社,1998. 性强的凶暴怪物,给人类带来灾害的化身,因此一提 三、结语 [6]陆国强.现代英语词汇学[M].上海:上海外语教育 出版社,1983. 在英语词汇教学的过程中,要树立“文化语言观”,即 从文化的角度观照语言,不应把语言视为于文化系统 [7]蔡基刚.英汉词汇对比研究[M].上海:复旦大学出 版社,2008. 之外的纯形式的语言系统,而要把语言系统视为文化大系 Cultural Introduction in EngUsh Vocabulary Teaching HANG Hua (The School of Continuing Educaiton,Sichuan Radio and TV Univemity,Chengdu,610073,China) Abstract:Vocabulary learning plays a crucial part in the development of langl ̄e skills.The traditional vocabulary teaching attaches much importance on the surface structlLre ofa word,such as pronunciation,spelling and inflection,but it often neglects the cultural connota— iton underlying the word.Consequently,the course oflearning vocabulary is considered as being tedious.The loss of cultural cultivation in he language ltearning is detrimental to the all—round development of students’communicative competency.The cultural introduction in VO- cab, ̄_,-y teaching contributes much to amusement of English learning and to motivating students. Key words:vocabulary teaching;communicative competency;cultural introduction ・ 95 ・