ENGLISH ON CAMPUS
翻译研究
英式思维对汉英翻译的影响
文/朱丽轩 李然 陈芳
【摘要】东西方思维逻辑差异所导致的语言学习石化现象,是目前英汉翻译中遇到的比较常见的问题,本文阐述了【关键词】英式思维;汉英翻译;句子结构
这个现象出现的主要原因,即受文化、地理、宗教等因素的影响,导致人们的思维方式不同。行之有效的解决方案就是分析英汉两种语言在句式结构上的差异,了解英式思维的句式结构特点,避免出现汉语的语句结构。
【作者简介】朱丽轩,李然,陈芳,北京林业大学。BJFU2017JY047)项目支持。
【基金项目】本文受北京林业大学教育教学改革研究项目“英式思维逻辑对汉英互译造成的影响”(项目编号
么?”。这些学生的英语基础都比较扎实,学习努力、认真,但在做翻译时遇到很多问题,产生很多困惑。彻底解决这些问题的关键因素就是让学生了解英汉语言在词汇、结构、文化方面的差异,避免把汉语的语言结构套用到英语句子结构上,也在英汉转译时注意到两种语言在结构上的差异,进行结构的调整,而非硬译。在前期的问卷调查过程中,学生译出的句子往往是完全遵照英语句子的语序,没有一点更改,英式中文腔十足,例如在“在使用安慰剂中医生的作用可以在这个实验中看出。”,“一个使糖衣药片奏效的医生案例可以在这个实验中得以体现。”,“在这个研究中,我们可以看到,医生作为安慰剂的角色是个例子。”,“一个医生在让药片发挥作用的例子能在这项研究中被看到。”这些译文都是按照英语的句子结构,没有调整语序,直接翻译为汉语,语句生硬,不符合汉语的表达习惯。同样在汉语翻译成英文时学生也是特别生硬,翻译的句子都是采用汉语的语言结构,词义的对译,没有顾及语言差异,势必翻译的句子英美人读不明白。在下文,“越来越多的专家相信移民对城市的建设起到积极作用。然而,越来越多的城市居民却怀疑这种说法,他们抱怨民工给城市带来了许多严重的问题,像犯罪和卖淫。”的译文中,大多数学生都会翻译为“More and more experts believe immigrants will bring positive effects to the crimes and prostitution.”, 这句译文完全是按照汉语的语序翻译过来,即AB,CB,C,但却不符合英文语句逻辑习construction of city, however, a lot of citizens doubt this idea, they complained that immigrants will bring serious issues, like 惯,AB, BC, CD。“An increasing number of experts 下列句子中“An example of the doctor’s role in making the placebo work can be seen in this study.”学生的译文分别是
英语表达方式,其根源就是中式思维所产生的负面影响,教师对于学生所犯的错误也只是对其表面进行纠正,无法从根源上指导学生,因此在语言学习的过程中学生往往是学业徒劳无功、心情沮丧。东西方所处的地理环境不同、文化差异各异,因此文化思维逻辑形式迥然不同。语言受思维支配,语言输出表现的形式不同,语言所传递的信息无疑会被打上思想的烙印,势必就造成了东西方人在交流、沟通时有误解,无论是在词汇运用,还是在语句表达上。西方以形式逻辑见常,在语言上则表现为结构严谨,注重组合,视点上固定,形式上自主,关系上完整。汉语则辩证逻辑突出,在语言上表现为结构松散,注重意合视点上流动,形态上松散,内容上完整(陆秀兰,2013)。诸多差异使得英语的语语语篇、文字,结果势必是不理想的。
通过网络关键词的搜索、万方数据库、知网论文的检索,言结构和汉语截然不同,学生依然使用汉语的固化思维去组织英笔者查阅了大量的思维逻辑与英汉互译有关的文章,几乎所有的文章都提到了思维逻辑对语言输出会产生影响,但这些文章都是探讨思维逻辑差异所产生的根源性问题,地理性的、历史性的、社会性的⋯⋯,很少有文章提到在语言学习过程中如何改进思维差异,使得所说、所译符合译入语的表达习惯,不再出现余光中先生所说的“英式中文,中式英文”的现象。本文所说的思维逻辑的改变、调整是指在英汉互译过程中,关注语言之间的差异,避免这种差异,做到地道英文或汉语的输出。因此本文的出现就是对目前所存在的上述问题的有力的补充,不但找出问题、分析问题出现的原因,而且提供了问题的解决方案,使得学生在语言学习过程中,不再困惑,有的放矢,知其然,必知其所以然。出现的主要问题:“很努力的想把所有单词都一对一的翻译过懂。”“我很努力的学习英语,我语法基础扎实,词汇量也很大,我也知道有些句子特别好,但为什么好,好在哪里我不知
通过发放调查问卷,笔者统计了目前学生在做汉英翻译时
十几年的英语教学经验的总结是学生之所以无法掌握正确的
来,但翻译的句子却依然看不懂,咋回事?”,“我的句子没有任何语法错误,用词也准确,但老师却说我翻译的不对,她看不道,如何写出这样的好句子啊?”“什么样的句子是地道的英语句子,我不知道,现在英语学到大学阶段,我该努力的目标是什
believe that migrants will exert positive effects on construction of city. However, this opinion is now being questioned by more brought many serious problems like crime and prostitution.”提高东西方思维具有差异的意识,了解解决差异现象的方法。逻辑思维结构的不同导致语言的理解具有巨大差异,也是这种差异导致学生语言学习过程的石化阶段。为了解决上述问题,必须and more city residents, who complain that the migrants have
233
翻译研究
ENGLISH ON CAMPUS
2018年16期总第404期
接受美学视角下李商隐《锦瑟》的英译本分析
文/张海峰
【摘要】接受美学(Receptional Aesthetic)的理论源于德国,由德国康茨坦斯大学(Kang dimitrios jotham mainz university)的文艺学教授汉斯·罗伯特·姚斯(Hans Robert Jauss,1921-1997)于1967年提出。接受美学的核心理论是:从受众出发,从接受出发。文学理论中利用到接受美学理论能让读者增加读者的文学视角,针对于诗歌翻译研究,使用接受美学理论,能给作者带来不一样的感受。对于李商隐的《锦瑟》的英译本分析以接受美学理论出发,分析英译本的情感与原作的异同之处,并融入到译者的译本中,发掘译者同时作为创作者与原文的读者,在原文的解读让其哪些不同的感受,并发挥其主体性对原文进行创作,有何不同的情感。本文主要探讨的是接受美学视角下李商隐《锦瑟》的英译本分析,针对三个不同版本的译文做详细的解读,并简要分析。
【作者简介】张海峰,大庆师范学院外国语学院。【关键词】李商隐;《锦瑟》;接受美学理论;翻译理论;诗歌翻译;译者主体性
的诗歌又不能背离作者想表达的情感。译作的形式必须原诗歌的形式一致,不然读者就会认为译作就是对诗歌的进行白话文翻译,而不是真正的诗歌了。英文版本的译注是对原作最好的解读,这是让读者能够理解诗歌的前提。接受美学视角下李商隐《锦瑟》的英译本有着不同的版本,不同的译者在接受美学感,这是源于译者对原作有不同的解读。
理论的指导下,所翻译的内容大致相同,却表达这不同的情
前言
瑟》想必大家都耳熟能详。这首诗所体现的意境究竟如何呢?已经无从考证了。仅能靠现在仅留的一部分资料来研究,经研究表明作此诗可能是为了悼念其亡妻、也有说是为了在诉说自己的的遭遇,才能得不到赏识,无法施展自己的远大抱负。李商隐的一生充满着传奇的色彩,其怀才不遇的愤懑不满,国家兴亡的感慨。对于诗歌的翻译要求译者具有较高的文学素养,译者需对诗歌有完美的解读,且诗歌与我们相距甚远,这就造成诗歌的翻译是困难的。这是因为作为高度艺术化的文体,诗有其特殊性。且置身于诗歌的情境往往不同的读者有不同的解读,这就造成诗歌的翻译不同的译者所表达的意思都是不一样的。对于诗歌的翻译往往是需要诗歌先翻译成白话文,然后根据白话文进行反复的推敲,并且确定原作者所想表达的意识。最后结合这些东西,抛开基于诗歌的枷锁进行创作,而所翻译用及句式结构的挂靠这三方面内容。英语和汉语的文化环境不同,造就了对句子主语选择的差异,汉语是有灵主语,做主语的多为人,甚至是泛指人称代词大量的使用,而英语的主语多为无灵主语,如果依据汉语的语序选择人称主语,就会造成句子的死译,甚至完全译不出来。如:“鱼能发电,其强度足以点亮灯泡,甚至可以开动马达,简直令人难以置信。”许多学生译为“Fish can produce electricity which can light bulbs. unbelievable.”由于主语选择不当,句子已经无法正确译出了。And it is so strong that can be used to ran motor, it is really “The idea of a fish being able to generate electricity strong almost unbelievable.”主语选择正确,句子结构自然也就顺畅,语句连接也就符合英语表达习惯。英语句子注重葡式结构,句子之间连接紧密,讲究主语加谓语再加连接词或短语把各种成分挂靠上去。这和汉语的竹式结构,主要借助动词,按动作发生的顺序或逻辑顺序逐层交代截然不同。其实上句也体现了这种特enough to light small bulbs, even to run an electric motor, is
英式思维逻辑的建立须注重句子主语的选择、代词的使李商隐作为活跃于晚唐诗坛的著名诗人。其创作的《锦
一、接受美学的简要分析
尔(Wolfgang. Iser,1922-2007)所代表康茨坦斯大学(Kang dimitrios jotham mainz university)阵营,并首次提出接受美学的概念。在传统的翻译学理论中常常将读者置于边缘化,认为只需进行创作,无需顾及读者的感受,这使得当时的译者不能引起读者的共鸣,并且得到读者的认可。对于原作无法作出最真切的解读,无法将原作想表达的情感所表达出来。随着接受美学理论点,主体结构就是“The idea is almost unbelievable.”其他成分都是以各种关系挂靠上去的。另外就是英语害怕重复,所以代词的使用就非常有必要,一方面是避免了相同内容的重复,另外就是代词的使用也有利于实现句子间AB, BC, CD…的英语句子结构。
中式思维在我们头脑中根深蒂固,并非短时间内就可以排除
1967年,著名的德国文学家汉斯·罗伯特·姚斯和伊泽
其对英语学习的干扰,所以英式思维的建立是一个长期的、持久的过程,需要学习者大量的积累,持之以恒的学习,方能使有意而为之成为无意而为之的自然行为。
参考文献:
[1]刘勇士.试论中西方思维差异对英语教与学的影响及改进策略[J].教育与职业,2011.
[2]陆秀兰.从英汉语言看东西方思维方式的差异[J].文教资料, 2013.
[3]王耀敏,曹叶秋,郝薇薇.中英文化思维对比及其在语言中的体现[J].长春师范学院学报(人文社会科学版),2010.9.
234
因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容
Copyright © 2019- oldu.cn 版权所有 浙ICP备2024123271号-1
违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com
本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务