您好,欢迎来到年旅网。
搜索
您的当前位置:首页中西翻译标准发展史

中西翻译标准发展史

来源:年旅网
2009年1月号上旬刊○文学语言学研究中西翻译标准发展史龙

210097)(南京师范大学外国语学院,江苏南京摘要:翻译标准是翻译理论的核心问题,是翻译亡和启蒙”为目的的,有识之士提出“师夷长技以制夷”的口号,这是佛经翻译衰落,西学(特别是科技)东渐的时期,这一时期涌现了大批优秀的翻译家和翻译理论家,提出了许多建设性的翻译理论。就翻译标准而言,不得不提马建忠的“善译”标准和严复的“信、达、雅”三标准。马建忠认为:“……译成之文,适如其所译而止,而曾无毫发出入于其间。夫而后,能使阅者所得之意,与观原文无异。是则为善译也已。(陈福康,2006:90)”严复在翻译《天演论》时提出了近代最有名的“信、达、雅”翻译三标准,他在《天演论》卷首的《译例言》中把这三字列为“译事楷模”。这一理论体现了中国人重悟性思维、善于归纳推理、喜好暗示含蓄等特点(王军,2007:117)。严复对于“信”与“达”的关系论述得比较清楚,但他有关于“雅”的表述则引起后人很多不同的意见和非议。实践和翻译批评的依据,中西方的翻译理论家对这一问题的讨论一直都在进行,提出了各种不尽相同的观点。本文回顾了中西方翻译标准的演变过程,并在此基础上进行反思,指出我们不应用一种绝对的、纯客观的标准去衡量翻译活动。关键词:翻译标准研究变化发展1.导论翻译是人类历史上最悠久的文化交流活动,随着翻译实践的发展,翻译家们逐渐把实践上升为理论。如果要研究翻译理论,学者们就必然要考虑翻译标准的问题。不同的历史时期,不同的社会背景,不同层次的人们从不同角度必然会对翻译标准产生不同的看法。正如辜正坤先生所说:“在翻译理论领域,翻译标准问题无疑是最具历史意义的论题。可以说翻译者对翻译标准的讨论,几乎从一有翻译现象的时候就已经开始。因此,这个古老的论题吸引了如此众多的理论家的注意,是不足为奇。”而翻译标准的真正建立,在西方当推泰特勒的“翻译三原则”,在中国则属严复的“信、达、雅”(姜治文,文军,2000:6)。本文从不同阶段来回顾中西翻译标准的发展。2.3中国现代的翻译标准时期,我国译学理论取得了巨大的进步,许多文学大家兼翻译名家为翻译理论作出了巨大贡献。有关翻译标准的论述有很多。以梁实秋、赵景深为代表的一派提出了“宁错务顺”的标准,而以鲁迅为代表的另一派则认为应该是“宁信不顺”,主张尽量忠实于原文。鲁迅认为:“凡是翻译,必须兼顾着两面,一面当然力求易解,一面保存着原作的丰姿。(陈福康,2006:299)”他主张以直译为主,意译为辅,在不能信顺兼顾时,“宁信而不顺”。瞿秋白既不认同赵景深“宁可错些不要不顺”的说法,也不赞成鲁迅“宁信而不顺”的原则。在他看来,只要有了白话,就不存在“顺”和“信”的问题。这种观点未免有点过于简单,但是他强调“信”和“顺”不应该对立起来,是很有道理的。2.中国翻译标准演变过程2.1中国古代的翻译标准中国古代的翻译理论主要是围绕佛经翻译的,讨论的中心是“文质之争”,强调的是译文的美学标准。最早对这一问题从理论上进行探讨的是东晋的高僧道安,他提出了著名的“五失本”、“三不易”的翻译原则,对此后的佛经翻译产生了巨大的影响。到了唐朝,玄奘认为翻译必须音不讹、语不谬,才能义不失、理不乖,并提出了“五种不翻”的论述。玄奘的“不翻”就是用音译。音译即不翻之翻。他具体提出了五种情况不翻,即神秘语,多义词,中国没有的物名,久已通行的音译,以及为宣扬佛教需要的场合(陈福康,2006:34)。2.4中国当代翻译标准在这一时期,翻译活动和翻译理论都得到了更深更广的发展,对翻译标准的讨论也更具有系统性和科学性。茅盾认为对于一般翻译的最低要求,至少应该是用明白畅达的译文,忠实地传达原作的内容,但对于文学翻译则还很不够,而是“应该用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文时能够像读原作时一样地得2.2中国近代的翻译标准鸦片战争以后、运动前中国的翻译活动是以“救[2]Ellis,R.UnderstandingSecondLanguageAcquisi-tion[M].Oxford:OxfordUniversityPress,1985.[3]Ellis,R.Sourcesofvariabilityininterlanguage[J].AppliedLinguistic,1985,(6).[4]Tarone,E.Onvariationininterlanguage:AresponsetoGregg[J].AppliedLinguistics,1990,(11).[5]Tarone,E.Onthevariabilityofinterlanguagesystem[J].AppliedLinguistics,1983.[6]Giles,H.AccommodationTheory:SomeNewDirec-tions.In:Silva(ed.).AspectsofLinguisticBehavior.[M].York:UniversityofYork,1980.[7]唐德根.跨文化交际学[M].长沙:中南工业大学出版社,2000.[8]王初明.补缺假设与外语学习[J].外语学刊,2003,(1).[9]何自然.语用学与英语学习[M].上海:上海外语教育出版社,1997.(作者系沈阳师范大学大学外语教学部2007级研究生)57

○文学语言学研究2009年1月号上旬刊到启发,感动和美的感受”(陈福康,2006:375)。傅雷则反复强调“重神而不重形似”的翻译观,这一理论使翻译的标准摆脱了拘泥于对内容、形式要求的“信达”、“信顺”的束缚,从而达到了有关“精神”、“风格”的最高境界。钱钟书提出的“化境说”则与傅雷的观点有异曲同工之妙。他认为:“文学翻译的最高理想可以说是‘化’。把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风味,那就算得入于‘化境’。(陈福康,2006:418)”这一标准既对译文的艺术内容提出了要求,又对译文的语文形式提出了要求。张今则对文学翻译提出了“真善美”的翻译标准。“真”是指翻译的真实性原则,“善”是指思想性原则,而“美”则是指艺术性原则。这三者相互包容不能分开,形成辩证的统一体,这一标准被认为是文学翻译的权威之说。○文学语言学研究翻译就是将一种语言的话语材料替换成等值的另一种语言的话语材料,所以翻译实践的中心问题是寻找等值成分,而翻译理论的中心任务是描述翻译等值的本质,以及达到翻译等值的条件。4.结语纵观中西方对翻译标准的界定,虽然说法不一,但本质上都是在力求使译作达到忠实原文,译文流畅,具有艺术性和审美价值。这说明翻译的原则性标准是不变的,只是因为时代的发展,所以达到这些标准的手段和方法也在不断地变化和发展中。我们在面对如此多的标准时,不应抱着一条标准不放,因为反观上面对古今中外翻译理论家对翻译标准的阐述,虽然都有其科学性,但是都有各自的局限性。例如,按照严复的“信、达、雅”标准,林纾的拟作不算翻译,但是事实上林纾160多部作品对中国文学的贡献功不可没;而鲁迅先生的“宁信而不顺”的原则使其“保持异国情调”、忠实介绍原文的初衷大打折扣。(刘也玲,2004:96)这就证明在翻译实践中,不会有一个绝对的放之四海而皆准的标准。当然,没有绝对标准,并不是说没有任何标准,翻译标准是多元化的,在承认翻译标准多元化的前提下我们再提出最低标准,即不是让译者必须达到怎样的要求,而是引导译者怎么去做。(吕俊,2002:44)如果一定要提出什么所谓的标准,我们可以从以下三个方面去看:(1)不违背知识的客观性;(2)理解的合理性与解释的普遍有效性;(3)符合原文文本的定向性。这三条分别是客观的外部世界、读者与译者的主题参与和文本世界的综合考虑,它们彼此相联系而各有不同。(吕俊,2001:42,45)作为翻译活动只能以这三者为参照,而不能以绝对的、纯客观的、完全统一的标准去衡量。参考文献:[1]陈福康.中国译学理论史稿[M].上海:上海外语教育出版社,2006.[2]方梦之.译学辞典[M].上海:上海外语教育出版社,2007.[3]范仲英.实用翻译教程[M].北京:外语教学与研究出版社,1997.[4]姜治文,文军.翻译标准论[M].成都:四川人民出版社,2000.[5]张南峰.从奈达等效原则的接受译论研究中的价值判断[J].外国语,1999,(5).[6]吕俊.后现代文化语境下的翻译标准问题[J].外语与外语教学,2002,(3).[7]刘也玲.多元互补,动态发展———也谈翻译标准[J].南华大学学报(社会科学版),2004,(4).[8]王军.中西翻译标准演变史[J].成都大学学报(教育科学版),2007,(2).3.西方翻译标准综述西方翻译界似乎从未停止过对翻译问题的讨论,这种讨论最早可以追溯到罗马帝国时期的西塞罗,他被认为是西方翻译史上第一位重要的翻译理论家。他对翻译理论问题的阐述,主要反映在他的《论最优秀的演说家》和《论善与恶之定义》两步著作中。他所提出的“解释员”式翻译与“演说家”式翻译,即没有创造性和具有创造性的翻译,确定了翻译中的两种基本方法,从而开了西方翻译理论研究之先河(方梦之,2007:374)。自此之后,西方翻译理论史便围绕着直译与意译、忠实与不忠实、精确与不精确的问题,展开了一系列的讨论。路德认为,译文必须晓畅易懂,而在翻·16世纪马丁译中应遵循通俗、明了、能为大众接受的原则。他根据这一原则翻译出来的《圣经》被誉为“第一部民众的《圣经》”。18世纪泰特勒提出全面系统的翻译理论,他的《论翻译的原著》是西方第一部关于翻译理论的专著。在书中,他提出了翻译的三大原则:(1)译作应完全复写出原作的思想;(2)译作的风格和手法应和原作属于同一性质;(3)译作应具备原作所具有的通顺。(方梦之,2007:71)泰特勒第一次提出了同等效果原则,这一原则对后来各个时代各个国家的翻译家都产生了很大的影响(范仲英,1997:111)。到了20世纪,西方翻译理论又有了长足的进步。这一时期出现了西方最有影响力的翻译理论家尤金奈达。·他提出了“动态对等”的观点,认为翻译应该是最接近原文的、最自然的信息对等。等效论强调忠实于原文作用或效果,而非其字面意义。甚至可以说,假如原文的读者反映不好,译文的读者反映也必须不好,才算符合等效原则。为了追求等效,奈达赞同一定程度的归化(张南峰,1999:46)。英国的卡特福德提出了“等值翻译”理论,认为所谓58

因篇幅问题不能全部显示,请点此查看更多更全内容

Copyright © 2019- oldu.cn 版权所有 浙ICP备2024123271号-1

违法及侵权请联系:TEL:199 1889 7713 E-MAIL:2724546146@qq.com

本站由北京市万商天勤律师事务所王兴未律师提供法律服务